At 18:15 -0500 on 03/01/2014, John Gilmore wrote about Re: CamelCase:

Robin is right.  In a mathematical paper cosh is all but certainly a
hyperbolic cosine.  In a (chiefly British) whodonit, newspaper piece
or the like it is almost certainly something akin to what Americans
call, problematically,  a blackjack.

The difference between British and American English can (as you note)
be a problem in terminology (and sometimes played for laughs or
suspense).

I remember a mystery where for suspense purposes someone had to stop
a crime that was going to occur in a room on the second floor of a
building. Initially he want to one floor above ground level before
realizing that that floor was known as the first floor and that the
floor above was what was being referenced to as the second floor (ie:
2 floors up from the ground/entry level).

Then there was a story played for laughs where someone overheard
another being referred to as a fag and thought it was a reference to
that person's sexual orientation not the fact that when he was a
student he acted as a servant for an upperclassmen student (at least
hearer did not think the other was being called a cigarette).

Inferring denotation from context is the thing that
machine-translation schemes are most prone to botch

... as are translations of idiomatic phrases. I remember the case of
an early English->Russian->English attempt on such a phrase. "The
Spirt is willing but the Flesh is Weak" came out when converted back
to English as something like the "Liquor is Powerful but the Meat is
Spoiled".

I also read a story where some Russian Blueprints (and build
instructions) of a device were transmitted by a spy to the US. For
security reasons the blueprints had all their notations converted
into a word list which was then translated into English to make an
English Copy of the documents. Since the translator only saw the word
list but not the context the translation was junk. They finally had
to get someone who knew Russian and the Technology who had a high
enough clearance to actually see the blueprints. The problem was
basically that the terms on the list had multiple meanings. For
example if you are talking of an electrical circuit where the wires
were made of the lead, they would be "lead leads" and the same word
(lead) would be used for not only the function (ie: a connecting
wire) but what the wire was made (lead not copper).

Reply via email to