Dear Gale, You can download Slovak translation here: http://bender.dam.fmph.uniba.sk/~milos/sk-audacity.po
Messages do not distinguish between different plural forms. Would it be possible to modify the messages to use them? It probably applies to all messages with %d in them. I volunteer to do that, but I need some instructions. Would it be possible to add the Slovak translation now to the Windows version? It seems so that the Windows version of Audacity is used by quite some middle school teachers for teaching. There is a typo: "Musical Instrumnet" Dňa 03.04.2012 19:53, Gale Andrews wrote / napísal(a): > | From Milos Sramek<[email protected]> > | Tue, 03 Apr 2012 18:18:02 +0200 > | Subject: [Audacity-translation] Line Time >> I am new here and am translating Audacity to Slovak. > Welcome aboard, and thanks for volunteering. Thanks :) Best! Milos > > >> I have a problem with "Line Time". What does it mean? > If you do not know what a term means and there is no i18n > comment, it is best to look at the audacity.pot file which tells you > the source code file and line number the string relates to: > http://audacity.sourceforge.net/locale/audacity.pot . > > > From the .pot you can see that the two "line number" strings > come from effects/ScoreAlignDialog.cpp (for audio-midi alignment). > EXPERIMENTAL_SCOREALIGN is not defined by default, so only > someone who can compile Audacity can turn it on. > > @Roger (who I've Cc'd), is it possible to add some i18n comments > to effects/ScoreAlignDialog.cpp to help translators? For example, > translators often ask what "Presmooth time" means. I tend to think > "time" there could be better translated as "length", but I am not > familiar with this feature. > > >> Even though this is the only untranslated string now, quite many strings >> in GUI remain in English. For example "Click track", "Beat finder" and >> others. > All those are Nyquist effects. At the moment there is no way of > adding translations of those to gettext. All that could be done > would be for a translator to translate the .ny files and then we > would make them separately available for download. Translating > the .ny files needs care so as not to break the plug-in. > > However I think James has plans to work on making Nyquist > effects translatable. > > Are there any other strings untranslated in GUI, except for Nyquist > effects? > > > > > > Gale > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to > monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second > resolution app monitoring today. Free. > http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > -- email& jabber:[email protected] ------------------------------------------------------------------------------ For Developers, A Lot Can Happen In A Second. Boundary is the first to Know...and Tell You. Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE! http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2 _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
