> > Osoitz, your Basque (Spanish) translation is entered as eu_ES.po >
> This is the language we used as can be checked with a dictionary (see > second link), it's the same in the north and south. For natural dialects of > Basque the codes eu_ES and eu_FR alone wouldn't be sufficient nor > appropriate. For example Basque translation that Microsoft Windows distribuit in Spanish State, and Spanish Basque Autonomus Region is with eu_es code, so language that this team use is similar and fully basque spanish... and this guys work for spanish-basque govern, etc... > Xabier Aramendi ignores conventions and makes up > new words to replace words of Latin origin that have been in the language > for centuries [2]. > About my translation I don't invent any word or term, I don't need it. I use Basque words that all basque speakers understand, I don't need copy word to word other teams translations... For me name isn't most important item, I have software translations with eu_es code and with only eu code too. The very important thing for me is the content of translations... but this guys (librezale) only want destroy translation of other teams and persons... -- Azpidatziak <[email protected]> https://sites.google.com/site/euskarazkosoftwareakeusxa/ https://sites.google.com/site/euskarazkoazpidatziak2017/ ------------------------------------------------------------------------------ Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
