On Thu, Mar 8, 2018 at 3:50 PM, Yuri Chornoivan <[email protected]> wrote:

> четвер, 8 березня 2018 р. 22:30:46 EET Paul Licameli написано:
> > On Thu, Mar 8, 2018 at 3:09 PM, Thomas De Rocker <
> [email protected]
> > > wrote:
> > >
> > > Hi Paul
> > >
> > > First of all: the Dutch translations are completed on Transifex! 😊
> > >
> > > Second: my username on Transifex is RockyTDR, and I made the comment.
> > >
> > > What I meant is the following. Transifex "recognizes" html and some
> other
> > > tags. It allows translators to copy e.g. "*<a href...*" as some kind of
> > > "balloon".
> > >
> > > The problem is that Transifex treats some characters, or the order of
> some
> > > characters (*1%F* for example) as a "balloon". Translators are obliged
> to
> > > use that same "balloon" in their translations. If not, it returns an
> > > error.
> > >
> > > This is what I mean (Transifex screenshot):
> > >
> > >
> > > In this case the "F" of "Frequency" is recognized as a tag. This can be
> > > solved by putting a space between characters, like this: "1% F".
> > >
> > > I hope this clears things. If you have any questions, i'd be happy to
> > > answer them.
> > >
> > > Regards
> >
> > Thanks, Thomas,
> >
> > I think Transifex is being "stupid" then about #, lisp-format and its
> > software needs an update.  Who should we complain to?
>
> Transifex online editor has very basic support even for C-formatted
> strings.
> It is not its main market.
>
> >
> > Were you compelled to put the spaces in before your upload was accepted?
> > Yuri C., you too, for Ukrainian?
>
> I do not use Transifex online editor. And I did not add spaces myself. The
> catalog was translated offline with Lokalize then uploaded back with no
> reported problems.
>

So then, there is a Transifex editor that is not smart about lisp-format,
but your upload of work done in another editor is not obstructed.  That is
good.


>
> > If so, then maybe we should not rely on Transifex and you should send me
> > your updates either by email or by pull request at GitHub.
>

So ignore that suggestion.


>
> BTW, can somebody look at this PR?
>
> https://github.com/audacity/audacity/pull/261
>
> Thanks in advance for your review.
>

I see you fixed doubled spaces in a few places.

I will take that, but then make minor updates to audacity.pot to reflect
that.  This will make your uk.po slightly out of date, as those two entries
will become fuzzy when you merge again, and you should fix that easily of
course.

I recall about 13 strings still needed translations in uk.po besides, so I
will not simply fix uk.po myself.

PRL



>
> Best regards,
> Yuri
>
> > Or I can edit the few strings myself to remove the unnecessary spaces.
> >
> > By the way, Thomas, I also saw your question about the meaning of
> > "frequency bounds."  That string is part of an effect that cooperates
> with
> > the spectral selection feature, detailed at the link below.  The user
> sees
> > a rectangle in the spectrogram, which was upper and lower bounds.
> >
> > https://manual.audacityteam.org/man/spectral_selection.html
> >
> > PRL
> >
> > > Thomas De Rocker
> > >
> > > ------------------------------
> > > *Van:* Paul Licameli <[email protected]>
> > > *Verzonden:* donderdag 8 maart 2018 20:20
> > > *Aan:* audacity-translation; Thomas De Rocker
> > > *Onderwerp:* Re: Lisp formats are not C formats
> > >
> > >
> > >
> > > On Thu, Mar 8, 2018 at 1:55 PM, Paul Licameli <[email protected]
> >
> > > wrote:
> > >
> > > I got this notification from Transifex, forwarding a query from one of
> > > you, and not sure how to respond at that site, so I write to this
> mailing
> > > list:
> > >
> > > "
> > > Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~
> Track
> > > sample rate is ~a Hz~%~ Frequency must be less than ~a Hz.
> > >
> > > 1%F is recognized as placeholder - no problem for Dutch translation
> > > because "frequentie" (nl) starts with f like "frequency", but maybe
> other
> > > languages will have problems.
> > > "
> > >
> > > Either I misunderstand the report, or the translator does not
> understand
> > > that this is a Lisp-format string, not C-format.  So % does not have
> the
> > > usual meaning.
> > >
> > > The Lisp function called format changes ~% to a newline, so ~%Frequency
> > > becomes just a newline and then the word -- no relation to the C
> format %f
> > > sequence.
> > >
> > > Also ~~ becomes ~, and ~ followed by newline is just a break in the
> string
> > > to make the format easier to read, and is simply deleted, with
> following
> > > whitespace characters, by format.
> > >
> > > The ~a sequence is the only placeholder.  Unlike with C, there is no
> need
> > > in Lisp to distinguish placeholders for strings and for numbers with
> > > different sequences.
> > >
> > > Or is it the .po file editor that is misunderstanding the input and
> making
> > > some incorrect warnings about this string?  Perhaps then there is a
> better
> > > editing program to use instead!
> > >
> > >
> > > You should also know:  there are special generated comments in the .pot
> > > file, that are supposed to identify format strings:
> > >
> > > #, c-format
> > > #, lisp-format
> > >
> > > These comments are used in the build to check that the number of
> > > placeholders in the msgid equals that in the msgstr.
> > >
> > > Perhaps a good .po file editor is sensitive to these lines?
> > >
> > > I checked this example, and one other that the translator mentioned,
> and
> > > indeed the audacity.pot has a #, lisp-format comment, not #, c-format,
> so
> > > I
> > > hope your editor is good enough not to misinterpret the message as
> > > c-format
> > > when it is clearly marked otherwise.
> > >
> > > PRL
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > PRL
>
>
>
> ------------------------------------------------------------
> ------------------
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to