Lieber Joachim Ich habe letztes Jahr eine etwas hart formulierte Kritik an deine Adresse gesendet. Es tut mir leid, wenn ich etwas forsch vorgegangen bin.
Diese Kritik habe ich geschrieben, weil ich - wie ich damals auch erklärte - regelmässig Audacity für den Unterricht an der Kantonsschule (Gymnasium) in der Schweiz einsetze. Ich nutze Audacity, weil der Einstieg schnell und einfach geht. Mir stören einfach einzelne verwirrende Übersetzungen, die es für mich etwas schwieriger macht zu unterrichten. Es gibt Begriffe, die auch in der deutschen Übersetzung von professionellen Studio Programme nicht übersetzt werden, sondern als Eigennamen behandelt werden, weil diese international verwendet werden. Wenn es möglich wäre diese Begriffe bei der nächsten Übersetzung zu ändern, wäre ich dir sehr dankbar. Folgende Begriffe möchte ich im englischen Sprachlaut lassen: Die Knöpfe "Mute" und "Solo" Delay - im Pop-up Fenster sollte oben ebenfalls Delay als Titel stehen, und der Begriff ping-pong - delay im ersten drop-down sollte auch englisch bleiben - Ich fände Pegel pro Echo etwas einfacher als Verzögerungspegel pro Echo Andere Wünsche: Reverb könnte eventuell mit Hall übersetzt werden - das fände ich OK. - In der deutschen Übersetzung ist der Effekt Echo irgendwie unterteilt worden in "Built in Effect: Echo" und "Built in Effect: Reverb". Das ist etwas verwirrend. Unter "Tempo Ändern" würde ich statt "Anschläge pro Minute" BPM lassen oder eventuell "Schläge pro Minute" schreiben. Statt "Dehnung mit hoher Qualität" vielleicht lieber "Verarbeitung mit hoher Qualität"? Gleitdehnung: ich persönlich fand die Bezeichnung Tempo/Tonhöhe gleitend ändern treffender - ist aber leider etwas lang? Ich hoffe, diese Änderungen wären möglich - ist nicht viel, würde aber helfen Audacity noch einfacher zu machen. Freundliche Grüsse Morten Qvenild tor. 16. jan. 2020 kl. 07:34 skrev Joachim Huffer <[email protected] >: > Hello Morten, > > I have been working on the German translation for a few years. > > I have approached this translation in such a way that the user who chooses > this translation understands German and wants to read German text. > If the user had been a professional, would he have chosen the German > translation at all? > > Since I do not work in the music industry, I am not particularly familiar > with special translation conventions there. However, I am German and I know > everyday German and computer language. So if you say that some texts should > under no circumstances be translated from English, it is probably better to > use the original text instead of a German one that does not fit well into > the audio world. > > I could offer to send me the texts that should remain English and I would > then update the translation file with them. Otherwise, you can of course > change it yourself, but I think the first option will probably make more > sense in terms of the overall stringency of the translation. > > Joachim > > > > Am Mi., 15. Jan. 2020 um 11:43 Uhr schrieb Morten Qvenild < > [email protected]>: > >> Hello >> >> I use Audacity to teach basics in music production and sound design. The >> last >> couple of german translations have frustrated me and my students for some >> time. >> Could you please refrain from translating effect names? >> >> Some examples: >> >> "Delay" should also be called "Delay" in german, because all studio >> programs and >> all musicians use this term. It is pointless and confusing to translate >> this effect to "Verzögerung". >> >> Tracks are also "muted" or "soloed" in german. Translations like "Stumm" >> and "Alleine" only >> makes the program look outdated and not serious - which definitely is NOT >> the case. >> >> If you want, I could venture a translation of the german file - although >> I would only be removing >> false translations and replacing them with the proper english terms. >> >> Regards, >> >> Morten Qvenild >> >> - film music composer - sound design - music production - >> www.mortenqvenild.com >> _______________________________________________ >> Audacity-translation mailing list >> [email protected] >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >> > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
