Hallo,
ich kann das, was Morten schreibt, aber auch gerade als nichtprofi nur sehr
unterstreichen! Ich hatte mich vor einiger Zeit in die Liste eingetragen mit
dem Vorsatz, selbst Hand anzulegen, aber dann gesehen, dass es doch schwere
Entscheidungen sind, wie man etwas übersetzen sollte, und mich allmählich an
die merkwürdigen Begriffe gewöhnt.
Aber im Grunde ist ein Gelegenheitsbenutzer doch an manchen Stellen eher an die
englischen Begriffe gewöhnt.
Ich würde auch sagen, dass Delay schon sehr eingedeutscht ist. Und unter Echo
würde ich sonst auch eher eine Kombination aus Hall (da scheint mir der
deutsche Begriff gebräuchlicher...) und Delay verstehen, halt das, was man in
der Realität unter Echo versteht.
Ich habe gerade kein audacity zur Hand, aber ich bin auch gestolpert über die
Übersetzung von room mit Zimmer, oder ist das inzwischen geändert? M.e. muss es
(als Hallcharakteristik) Raum heißen.
Mit dem Begrenzer konnte ich auch zunächst nicht sofort etwas anfangen, als ich
einen Limiter suchte...
Natürlich ist das alles kein schönes Deutsch, aber dafür benutze ich ja auch
kein Computerprogramm. Die deutsche Sprache soll mir ja vor allem helfen,
besser durch die Menüs zu kommen, Fehlermeldungen zu verstehen usw. Wenn es
Fachbegriffe sind, hilft mir eine Übersetzung nur, wenn die deutschen Begriffe
gebräuchlich sind.
... Und da ich kein Musikprofi bin, kann ich das leider selbst gar nicht so gut
beurteilen.
In aller Anerkennung für die geleistete Arbeit,
Viele Grüße,
Sebastian
Am 4. Mai 2021 13:21:46 MESZ schrieb Morten Qvenild <[email protected]>:
>Lieber Joachim
>
>Ich habe letztes Jahr eine etwas hart formulierte Kritik an deine
>Adresse
>gesendet. Es tut mir leid, wenn ich etwas forsch vorgegangen bin.
>
>Diese Kritik habe ich geschrieben, weil ich - wie ich damals auch
>erklärte
>- regelmässig Audacity für den Unterricht an der Kantonsschule
>(Gymnasium)
>in der Schweiz einsetze.
>
>Ich nutze Audacity, weil der Einstieg schnell und einfach geht. Mir
>stören
>einfach einzelne
>verwirrende Übersetzungen, die es für mich etwas schwieriger macht zu
>unterrichten.
>
>Es gibt Begriffe, die auch in der deutschen Übersetzung von
>professionellen
>Studio Programme nicht übersetzt werden, sondern als Eigennamen
>behandelt
>werden, weil diese international verwendet werden.
>
>Wenn es möglich wäre diese Begriffe bei der nächsten Übersetzung zu
>ändern,
>wäre ich dir sehr dankbar.
>
>Folgende Begriffe möchte ich im englischen Sprachlaut lassen:
>
>Die Knöpfe "Mute" und "Solo"
>
>Delay
>- im Pop-up Fenster sollte oben ebenfalls Delay als Titel stehen, und
>der
>Begriff ping-pong - delay im ersten drop-down sollte auch englisch
>bleiben
>- Ich fände Pegel pro Echo etwas einfacher als Verzögerungspegel pro
>Echo
>
>Andere Wünsche:
>
>Reverb könnte eventuell mit Hall übersetzt werden - das fände ich OK.
>- In der deutschen Übersetzung ist der Effekt Echo irgendwie unterteilt
>worden in "Built in Effect: Echo" und "Built in Effect: Reverb". Das
>ist
>etwas verwirrend.
>
>Unter "Tempo Ändern" würde ich statt "Anschläge pro Minute" BPM lassen
>oder
>eventuell "Schläge pro Minute" schreiben. Statt "Dehnung mit hoher
>Qualität" vielleicht lieber "Verarbeitung mit hoher Qualität"?
>
>Gleitdehnung: ich persönlich fand die Bezeichnung Tempo/Tonhöhe
>gleitend
>ändern treffender - ist aber leider etwas lang?
>
>Ich hoffe, diese Änderungen wären möglich - ist nicht viel, würde aber
>helfen Audacity noch einfacher zu machen.
>
>Freundliche Grüsse
>
>Morten Qvenild
>
>
>tor. 16. jan. 2020 kl. 07:34 skrev Joachim Huffer
><[email protected]
>>:
>
>> Hello Morten,
>>
>> I have been working on the German translation for a few years.
>>
>> I have approached this translation in such a way that the user who
>chooses
>> this translation understands German and wants to read German text.
>> If the user had been a professional, would he have chosen the German
>> translation at all?
>>
>> Since I do not work in the music industry, I am not particularly
>familiar
>> with special translation conventions there. However, I am German and
>I know
>> everyday German and computer language. So if you say that some texts
>should
>> under no circumstances be translated from English, it is probably
>better to
>> use the original text instead of a German one that does not fit well
>into
>> the audio world.
>>
>> I could offer to send me the texts that should remain English and I
>would
>> then update the translation file with them. Otherwise, you can of
>course
>> change it yourself, but I think the first option will probably make
>more
>> sense in terms of the overall stringency of the translation.
>>
>> Joachim
>>
>>
>>
>> Am Mi., 15. Jan. 2020 um 11:43 Uhr schrieb Morten Qvenild <
>> [email protected]>:
>>
>>> Hello
>>>
>>> I use Audacity to teach basics in music production and sound design.
>The
>>> last
>>> couple of german translations have frustrated me and my students for
>some
>>> time.
>>> Could you please refrain from translating effect names?
>>>
>>> Some examples:
>>>
>>> "Delay" should also be called "Delay" in german, because all studio
>>> programs and
>>> all musicians use this term. It is pointless and confusing to
>translate
>>> this effect to "Verzögerung".
>>>
>>> Tracks are also "muted" or "soloed" in german. Translations like
>"Stumm"
>>> and "Alleine" only
>>> makes the program look outdated and not serious - which definitely
>is NOT
>>> the case.
>>>
>>> If you want, I could venture a translation of the german file -
>although
>>> I would only be removing
>>> false translations and replacing them with the proper english terms.
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Morten Qvenild
>>>
>>> - film music composer - sound design - music production -
>>> www.mortenqvenild.com
>>> _______________________________________________
>>> Audacity-translation mailing list
>>> [email protected]
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
--
Diese Nachricht wurde von meinem Android-Gerät mit K-9 Mail gesendet.
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation