Thank you Hubert -- I hadn't realized that a considerable part of the
manual was already rewritten.

I'll wait for the new translation workflow then!

J.

Hubert Kowalski <johnny...@gmail.com> writes:

> Hi Jeronimo,
>
> Take a look at https://elstoc.github.io/dtdocs/ - as you'll see the manual
> there is reworded to be more concise and to the point without additional
> fluff and all contributors so far took measures to ensure that language is
> clear english (both maintainers are native english speakers), which IMO
> makes it perfect for translation. That however comes at a cost of having to
> reword/retranslate parts of manual.
>
> wt., 20 paź 2020 o 18:00 Jeronimo Pellegrini <j...@aleph0.info> napisał(a):
>
>> Hi Mica,
>>
>> Thank you for the work on getting a more modern translation
>> system. (And I'm really happy to see that Weblate is licensed as
>> GPLv3!)
>>
>> I would certainly want to still work with Emacs; not necessarily
>> with .po files. Just something that has an Emacs mode...
>> (I'm willing to help write an Emacs mode, so long as I don't
>>  do that alone, because I'm quite overworked. I do have some
>>  experience with Emacs Lisp.)
>>
>> If I need to change to a different format and use a special
>> update-weblate tool, that's ok!
>>
>> When you mention that part of the manual needs to be retranslated
>> because it was rewritten, do you mean the parts that were changed
>> in recent commits in git/master? If it is so, then I've been
>> translating those as they come, and the whole thing should be
>> up to date -- I hope.
>> Or are those changes somewhere else (another git branch)?
>>
>> J.
>>
>> Mica Semrick <m...@silentumbrella.com> writes:
>> > Hi Jeronimo,
>> >
>> > Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most
>> > up-to-date.
>> >
>> > We haven't really defined exactly what the translation workflow will
>> > look like, but if we get feedback from translators that they still want
>> > to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.
>> >
>> > Weblate can do nice things like use and keep a translation memory,
>> > leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had
>> > time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.
>> >
>> > I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as
>> > a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can
>> > make translation memories from the current PO files and import them into
>> > weblate or make them available to you via some other means. Since there
>> > are a lot of new writings, I don't think that the old translations will
>> > match up very well. I'm open to exploring machine translation for a
>> > first pass if you'd like to do that.
>> >
>> > I'm also open to any other suggestions you may have.
>> >
>> > Best,
>> > Mica
>> >
>> >
>> > On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:
>> >> Hello,
>> >>
>> >> (I sent this from an email address different from the one
>> >>   registered in the mailing list and it didn't seem to be
>> >>   sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
>> >>   for any duplicates)
>> >>
>> >> I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
>> >> its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
>> >> course I can adapt to some extent. :)
>> >>
>> >> How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
>> >> for me is to translate directly on a web browser. I may be
>> >> old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
>> >> on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
>> >> to do translation work?
>> >>
>> >> Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
>> >> or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
>> >> so I suppose the whole document would need to be entered again in
>> >> weblate -- is this correct?
>> >>
>> >> Thanks,
>> >> Jeronimo
>> >>
>> >> Mica Semrick <m...@silentumbrella.com> writes:
>> >>
>> >>> Before we open translations on weblate, I will take the current PO
>> >>> files, for both the application strings and the user guide, and make
>> >>> translation memory files out of them. I can then import them into
>> >>> weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
>> >>> possible, translated segments from the old manual will be suggested in
>> >>> the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
>> >>> since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
>> >>> don't work like that.
>> >>>
>> >>> The other possibility is that we use machine translation for the first
>> >>> round, then let translators edit that translation. We did machine
>> >>> translation from one of AP's French articles to English, and I was not
>> >>> impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
>> >>> give it another shot.
>> >>>
>> >>> On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
>> >>>> On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:
>> >>>>>
>> >>>>> Probably a good move and I understand that rewording was needed but
>> >>>>> that it is tad harsh for translators.
>> >>>>
>> >>>> I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may
>> not be quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that
>> I looked at, the emphasis has been on making the language resemble compact
>> native English. Assuming that translators tend to do the same when writing
>> their own native language, there may not be much need for changes overall.
>> Translators would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most
>> of these would be related to updated information, which they would already
>> need to deal with anyway.
>> >>>>
>> >>>>> That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will
>> not
>> >>>>> help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
>> >>>>> projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
>> >>>>> project and there is less incentive to care for it?
>> >>>>
>> >>>> Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct
>> advantage in that text can now be easily edited even within the github web
>> interface itself, reducing the need for contributors to maintain a local
>> git repository just to "scratch an itch" regarding updates or other
>> improvements. In a sense, some technical burden has been shifted to the
>> maintainers of the repo, who will need to sift through (possibly many)
>> issue reports and accept (or not) PRs, perform any needed copy editing,
>> etc... but they seem willing to do this. :-)
>> >>>>
>> >>>
>> ___________________________________________________________________________
>> >>> darktable developer mailing list
>> >>> to unsubscribe send a mail to
>> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
>> >>
>> ___________________________________________________________________________
>> >> darktable developer mailing list
>> >> to unsubscribe send a mail to
>> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
>> >>
>> >
>> ___________________________________________________________________________
>> > darktable developer mailing list
>> > to unsubscribe send a mail to
>> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
>> ___________________________________________________________________________
>> darktable developer mailing list
>> to unsubscribe send a mail to
>> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
>>
>>
>
> -- 
> Pozdrawiam,
> Hubert Kowalski
___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

Reply via email to