Package: iso-codes Version: 1.5-1 Severity: normal tags: patch Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I attach to this message a patch correcting those that looked completely wrong to me but I would like to make more radical changes.
I was however wondering if you are looking for the standard way of writing these names in english or the standard transliteration of the standard greek names. The presence of the file en.po makes me think that it's the second, which I also prefer, am I right? I was also wondering why DJ-AR is "Arta" and not "Arta (Djibouti)" since GR-31 is "Arta (Greece)".
Index: iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml =================================================================== --- iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml (revision 1073) +++ iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml (working copy) @@ -3544,7 +3544,7 @@ <!-- Greece --> <iso_3166_country code="GR"> <iso_3166_2_entry - code="GR-13" name="Achaa" /> + code="GR-13" name="Achaia" /> <iso_3166_2_entry code="GR-01" name="Aitolia-Akarnania" /> <iso_3166_2_entry @@ -3570,7 +3570,7 @@ <iso_3166_2_entry code="GR-05" name="Evrytania" /> <iso_3166_2_entry - code="GR-04" name="Evvoia" /> + code="GR-04" name="Evia" /> <iso_3166_2_entry code="GR-63" name="Florina" /> <iso_3166_2_entry @@ -3592,7 +3592,7 @@ <iso_3166_2_entry code="GR-56" name="Kastoria" /> <iso_3166_2_entry - code="GR-55" name="Kavalla" /> + code="GR-55" name="Kavala" /> <iso_3166_2_entry code="GR-23" name="Kefallinia" /> <iso_3166_2_entry @@ -3638,7 +3638,7 @@ <iso_3166_2_entry code="GR-44" name="Trikala" /> <iso_3166_2_entry - code="GR-03" name="Voiotia" /> + code="GR-03" name="Viotia" /> <iso_3166_2_entry code="GR-72" name="Xanthi" /> <iso_3166_2_entry