Package: iso-codes
Version: 1.5-1
Severity: normal
tags: patch

Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I
attach to this message a patch correcting those that looked completely
wrong to me but I would like to make more radical changes.

I was however wondering if you are looking for the standard way of
writing these names in english or the standard transliteration of the
standard greek names.  The presence of the file en.po makes me think
that it's the second, which I also prefer, am I right?

I was also wondering why DJ-AR is "Arta" and not "Arta (Djibouti)"
since GR-31 is "Arta (Greece)".
Index: iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml
===================================================================
--- iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml	(revision 1073)
+++ iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso_3166_2.xml	(working copy)
@@ -3544,7 +3544,7 @@
 	<!-- Greece -->
 <iso_3166_country code="GR">
 	<iso_3166_2_entry
-		code="GR-13"	name="Achaa" />
+		code="GR-13"	name="Achaia" />
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-01"	name="Aitolia-Akarnania" />
 	<iso_3166_2_entry
@@ -3570,7 +3570,7 @@
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-05"	name="Evrytania" />
 	<iso_3166_2_entry
-		code="GR-04"	name="Evvoia" />
+		code="GR-04"	name="Evia" />
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-63"	name="Florina" />
 	<iso_3166_2_entry
@@ -3592,7 +3592,7 @@
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-56"	name="Kastoria" />
 	<iso_3166_2_entry
-		code="GR-55"	name="Kavalla" />
+		code="GR-55"	name="Kavala" />
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-23"	name="Kefallinia" />
 	<iso_3166_2_entry
@@ -3638,7 +3638,7 @@
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-44"	name="Trikala" />
 	<iso_3166_2_entry
-		code="GR-03"	name="Voiotia" />
+		code="GR-03"	name="Viotia" />
 	<iso_3166_2_entry
 		code="GR-72"	name="Xanthi" />
 	<iso_3166_2_entry

Reply via email to