On Thu, Jul 10, 2003 at 11:32:31AM +0200, Nicolas Rueff wrote: > Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit : > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: > > > > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te > > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, > > > navigateur par browser, etc. > > > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais > > de faire causer jargon a sa becane ? > > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en > passe et des meilleures. > > Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement > francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel > geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la > place de "core dump" ;)
Chic un troll. Ca faisait longtemps (ie, avant hier). Plus j'y pense et plus je me dis que cette histoire de variante geek de la langue francaise merite plus d'attention dans le monde des traductions. Ca serait bon pour la paix des equipes. Faut se souvenir que l'objectif de l'equipe de traduction francophone Debian est de rendre notre beau OS qu'on a au plus grand nombre. Donc, les geeks sont clairement pas notre objectif. Quand on traduit un terme comme milestone, on cherche un equivalent en francais permettant a mon oncle de comprendre de quoi on parle meme s'il ne parle pas anglais du tout. Alors forcement, les traductions sont tres souvent troublante pour les geeks que nous sommes. C'est moi qu'ai propose "jalon" tout seul pour "milestone", mais a moi aussi, ca me demande un effort pour l'utiliser et me fera etrange quand je vais le lire dans une doc. Mais ma cousine, pour changer d'exemple, pourra comprendre de quoi ca cause en se creusant un peu les meninges et sans ouvrir le dico en->fr. Pour info, le robert&collins lui donnerait "jalon" en traduction... Maintenant, evidement, les geeks auraient mieux compris milestone car ils ont telecharge 17 milestones de mozilla pour les recompiler en local. Mais on vise pas le meme public... Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un "cliche de la memoire" :) > > Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que > > les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un > > document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est > > deja > > traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais > > confrontes au jargon geek... > > A mon avis c'est pas gagné: y a vraiment du taf à abattre: reprendre > tous les fichiers un par un pour repérer les termes "choquants" pour un > geek. Et faut pas oublier qu'un geek préfère en général mettre au point > son dernier script de récupération de stats ditributed.net sur son palm > via masquerading d'adresse IP over ppp que de relire un fichier texte :) > > Mais si quelqu'un lance l'initiative, j'en suis. [EMAIL PROTECTED] rulez ! En meme temps, on devrait arriver a faire les modifications avec sed, ce qui n'est pas trop dur. Et pis si le script se gourre des fois et rend des phrases incomprensibles, ce n'est pas grave, seuls les vrais geeks seront exposes a ces problemes, et ils en ont vu d'autres... Pour resumer mon point de vue sur la question, si y'a des geeks dans la salle qui preferent utiliser le franglais qui colle bien a leur nunux, tres bien, qu'ils le fassent. Je les aiderais meme pour la logistique et la technique. Mais faut comprendre les objectifs des traducteurs classiques, et faire attention a ce que personne ne marche sur les plate-bandes des autres... Bye, Mt. PS: On ne dit pas "locale" mais "parametre regional" :) -- Autrefois, c'était l'excellence qui faisait la notoriété. Maintenant, c'est la notoriété qui fait l'excellence. --- Alain Finkielkraut