Edouard G. Parmelan a �crit :
> Thierry Laronde wrote:
>
> > Salut les Free French,
>
> Salut Thierry,
>
> > La version 0.5a du grub-howto est en ligne � l'adresse suivante :
> >
> > http://www.cri74.org/linux/howto/grub-howto.html
> >
> > Commentaires bienvenus.
>
> Dans ma lecture rapide de ton CommentFaire (TM) j'ai �t� �tonn� de lire
> ``le GRUB'' et ``du GRUB''. En fait, cel� me choque :-(
>
> Je ne dis pas ``le GCC traduit'' ou ``les options du GCC'' mais ``GCC
> traduit'' ou ``les options de GCC''. Pour moi, un programme n'a pas de
> genre donc je ne met pas d'article devant.
En fait, �a d�pend de si tu "expandes" le sugle GRUB ou pas. Si tu
gardes GRUB en tant que nom propre de programme, pas d'article, mais
si tu le lis comme �tait le Grand Unified BootLoader, l�, il faut un
article. Je pense que le "Thierry Laronde OS" parse le sigle � la vol�e.
Personnellement, je le fais (sachant m�langer all�grement fran�ais et
anglais, et retrouvant souvant les structures anglaises dans les
textes fran�ais).
On dit "_la_ RAPT est en gr�ve". Car on expande RATP, sans forc�ment
savoir ce que �a veut dire (par contre, on sait que c'est f�minin).
On dit "le bootloader marche plus" ou "le Grand Unified BootLoader
marche plus" ou "le GRUB marche plus".
Tout �a c'est une question de point de vue, si tu prend le mot en tant
que tel ou en tant que ce qu'il repr�sente.
(la discussion est ouverte, mais �vitons de faire comme l'�t� dernier
avec 90% des messages qui sont des cours de grammaire fran�aise)
--
Charles
perl -e 'printf("Are you suggesting %s migrate?\n",($a=shift)?$a:
open(D,"/usr/share/dict/american-english")?substr($l[rand(@l=grep
(/s$/,<D>))],0,-1):"coconuts")'