Thierry Laronde wrote:
 
> Il y a un terme difficile � traduire parce qu'il ne signifie rien c'est
> bootstrapping, 

Un mot ne veut dire qqchose qu'en fonction du contexte o� il est utilis�.
donc boostrapping *a* une signification (pas dis 'traduction'!!)

Je sais pas de quelle utilisation tu parles mais je sais que je
l'utiliserai
plut�t en informatique th�orique pour d�crire l'impl�mentation d'un
interpr�teur ou compilateur pour un langage L en utilisant le langage ...
L lui-m�me ... gulps ??? (�videmment, il existe un oeuf �crit
dans un autre langage qui permet ensuite d'obtenir la poule...
� moins que ce ne soit l'inverse ... :-)

Bref, bootstrapping a au moins un sens (que je connais), est-ce celui
que tu lui donne ?????????????

> qui vient d'un conte allemand (ou d'Europe du Nord) dans
> lequel un adolescent parvient � s'envoler en tractant sur ses tirants de
> bottes (bootstrap). 
connaissait pas l'origine, mais y'a <<visiblement>> quand m�me un rapport
...
le malaise que nous �prouvons � d�crire ce genre <<d'auto-actions>> qui
d�fient
notre intuition des choses...;-)

> Dans le cas d'un PC, pour amorcer le syst�me, cela
> consiste plut�t � engager une proc�dure tir�e par les cheveux...
apr�s les proc�dures r�cursives, les proc�dures capillo-tract�es ?? ;-)

-- 
# Georges MARIANO                 tel: (33) 03 20 43 84 06
# INRETS, 20 rue Elisee Reclus    fax: (33) 03 20 43 83 59
# 59650 Villeneuve d'Ascq         mailto:[EMAIL PROTECTED]
# FRANCE.                         
# http://www3.inrets.fr/Public/ESTAS/Mariano.Georges/
# http://www3.inrets.fr/B-Bibliography/


Répondre à