Thierry Laronde wrote: > Il y a un terme difficile � traduire parce qu'il ne signifie rien c'est > bootstrapping,
Un mot ne veut dire qqchose qu'en fonction du contexte o� il est utilis�. donc boostrapping *a* une signification (pas dis 'traduction'!!) Je sais pas de quelle utilisation tu parles mais je sais que je l'utiliserai plut�t en informatique th�orique pour d�crire l'impl�mentation d'un interpr�teur ou compilateur pour un langage L en utilisant le langage ... L lui-m�me ... gulps ??? (�videmment, il existe un oeuf �crit dans un autre langage qui permet ensuite d'obtenir la poule... � moins que ce ne soit l'inverse ... :-) Bref, bootstrapping a au moins un sens (que je connais), est-ce celui que tu lui donne ????????????? > qui vient d'un conte allemand (ou d'Europe du Nord) dans > lequel un adolescent parvient � s'envoler en tractant sur ses tirants de > bottes (bootstrap). connaissait pas l'origine, mais y'a <<visiblement>> quand m�me un rapport ... le malaise que nous �prouvons � d�crire ce genre <<d'auto-actions>> qui d�fient notre intuition des choses...;-) > Dans le cas d'un PC, pour amorcer le syst�me, cela > consiste plut�t � engager une proc�dure tir�e par les cheveux... apr�s les proc�dures r�cursives, les proc�dures capillo-tract�es ?? ;-) -- # Georges MARIANO tel: (33) 03 20 43 84 06 # INRETS, 20 rue Elisee Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59 # 59650 Villeneuve d'Ascq mailto:[EMAIL PROTECTED] # FRANCE. # http://www3.inrets.fr/Public/ESTAS/Mariano.Georges/ # http://www3.inrets.fr/B-Bibliography/

