On Friday 18 January 2008, you wrote:
> > msgid ""
> > "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive
> > '/cdrom/' " "and press enter."
> >
> > I don't like/understand much this sentence. '/cdrom/' is it a variable?
> > or it will part of the sentence that is displayed to the user?
>
> I don't like it much as well..:-)I use that string as exactly the same string is also used in apt when it prompts for CD changes after the installation (and _that_ string is also what is displayed for CD changes during pkgsel). I would suggest to translators that they check how the string is translated in apt and use the same translation in D-I (or maybe someone wants to merge the translations from apt into D-I?). I don't much like the string either, but it would be even worse to have two different prompts. /cdrom/ is the mountpoint. > Frans, could you add some background (I'm not entirely sure that Frans > is still following -i18n closely, hence the Cc) No, I'm currently not subscribed. Cheers, FJP P.S. /me wonders why translators don't just check the translation comments I included in the PO files: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

