On Sat, 2011-01-22 at 13:58:56 +0100, Jordi Mallach wrote: > On Mon, Jan 17, 2011 at 06:08:45PM +0100, David Planella wrote: > > Fa temps es van canviar les traduccions dels tres punts suspensius > > «...» a l'apt(?) pel caràcter de punts suspensius «…». En fer-ho, > > però, es va introduir un espai addicional al final de la frase, que no > > és a l'original i que no crec que sigui del tot correcte (seria com > > posar un espai davant de cada coma). > > Hi estic d'acord. Sembla que Guillem ho va reintroduir a l'última > actualització.
Sempre hi ha hagut espai en les traduccions catalanes: <http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=commitdiff;h=27f6b9bd> > Guillem, perquè la cadena original té aquest espai? Tampoc és correcte en > anglès... El motiu original no el sé. Hi ha un informe d'error al respecte: <http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=254998> Fins ara he preferit no tocar-ho ja que hi ha situacions on personalment em sembla visualment més clar/agradable (però evidentment això és totalment subjectiu), en altres casos pot evitar un resultat confús en cas que “%s” contingui un punt final (però això és clarament un “corner-case”). Una solució a tot plegat podria ser eliminar els espais en l'original i incloure una traducció en.UTF-8 emprant ‘…’ (i altres caràcters més adequats). > > Com ho veieu? Sabeu on es pot canviar això? > > Ho canvie ara al dpkg. Entrarà a squeeze degut a canvis d'última hora. (Vas afegir l'entrada del changelog per a una versió llançada, però ja esta esmenat. :) salut, guillem -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125175819.gc14...@gaara.hadrons.org