Salut a tous,
j'ai un peu de temps, je suis en cong�, j'ai un dico sous la main ...
allons y !!
-----Message d'origine-----
>- on hold -> bloqu�
>- epoch -> �poque

Il y a deja eu beaucoup de discussion a ce sujet, mon avis est qu'il ne faut
pas
chercher a traduire car 'epoch' est un nom donn� � une origine du temps
d�finie **par convention**...
[analogie (a la mode ;-) estce que l'on traduit les noms d'indices boursier
?? non,
parce que la traduction ne sert � rien...]

>Il reste des probl�mes, aussi :
>
># Lors de la lecture, plutot, non ?
>#: lib/mlib.c:131
>#, fuzzy, c-format
>msgid "failed in copy on read (%s)"
>msgstr "�chec de la copie en lecture (%s)"

Probable que le message anglais aurait pu etre
"failed in copy while reading" et donc
"�chec de la copie en cours de lecture"

># C'est pas plutot le contraire ? (echec de l'attente)
># Non, je dis ca parce que c'est drole que dpkg attende un echec.
># Il est pas si vicieux...
>#: main/configure.c:326 main/configure.c:353
>#, fuzzy
>msgid "wait for shell failed"
>msgstr "attente de l'�chec du shell"

je pencherai plutot pour "l'attente du shell a echou�"
<<...failed while waiting for shell>>
(effectivement doit y avoir une histoire de time-out derriere)
donc
<<�chec lors de l'attente du shell>>
ou <<�chec apr�s attente du shell>> (on attend, rien ne vient, �chec)

># stattable, c'est pas dans mon dico :)
>#: dpkg-deb/build.c:164
>#, c-format, fuzzy
>msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
>msgstr "le script `%.50s' du responsable n'est pas analysable"

si je prends comme interpretation "not stattable" on ne peut decrire
(d�terminer) l'�tat du script alors
"le script '%.50s' du responsable n'est pas testable" me semble plus
proche...

>#: dpkg-deb/info.c:93
>msgid "info_spew"
>msgstr ""
"spew" = "vomit" !!
je propose "crachage d'info"... c'est plus distingu� !!! :-)



Répondre à