Salut a tous, j'ai un peu de temps, je suis en cong�, j'ai un dico sous la main ... allons y !! -----Message d'origine----- >- on hold -> bloqu� >- epoch -> �poque
Il y a deja eu beaucoup de discussion a ce sujet, mon avis est qu'il ne faut pas chercher a traduire car 'epoch' est un nom donn� � une origine du temps d�finie **par convention**... [analogie (a la mode ;-) estce que l'on traduit les noms d'indices boursier ?? non, parce que la traduction ne sert � rien...] >Il reste des probl�mes, aussi : > ># Lors de la lecture, plutot, non ? >#: lib/mlib.c:131 >#, fuzzy, c-format >msgid "failed in copy on read (%s)" >msgstr "�chec de la copie en lecture (%s)" Probable que le message anglais aurait pu etre "failed in copy while reading" et donc "�chec de la copie en cours de lecture" ># C'est pas plutot le contraire ? (echec de l'attente) ># Non, je dis ca parce que c'est drole que dpkg attende un echec. ># Il est pas si vicieux... >#: main/configure.c:326 main/configure.c:353 >#, fuzzy >msgid "wait for shell failed" >msgstr "attente de l'�chec du shell" je pencherai plutot pour "l'attente du shell a echou�" <<...failed while waiting for shell>> (effectivement doit y avoir une histoire de time-out derriere) donc <<�chec lors de l'attente du shell>> ou <<�chec apr�s attente du shell>> (on attend, rien ne vient, �chec) ># stattable, c'est pas dans mon dico :) >#: dpkg-deb/build.c:164 >#, c-format, fuzzy >msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" >msgstr "le script `%.50s' du responsable n'est pas analysable" si je prends comme interpretation "not stattable" on ne peut decrire (d�terminer) l'�tat du script alors "le script '%.50s' du responsable n'est pas testable" me semble plus proche... >#: dpkg-deb/info.c:93 >msgid "info_spew" >msgstr "" "spew" = "vomit" !! je propose "crachage d'info"... c'est plus distingu� !!! :-)

