* Alexandre Lung-Yut-Fong <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-19 23:28] : > Frédéric Bothamy wrote: > > >> > >>><p><strong>État du portage m68k.</strong> Wouter Verhelst a <a > >>>href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg00005.h\ > >>>annoncé</a> les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce > >>>portage > >>>ait manqué trop de <a > >>>href="http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html">conditions</a> > >>>pour > >>>inclusion pour <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>. Un > >>>processeur m68k > >> > >> > >>Je propose une tournure moins lourde : > >>après qu'il ait manqué trop de conditions à ce portage pour qu'il > >>puisse être inclus dans Etch. > > > > > > Adopté. > > > > Merci pour ta relecture. > > > > Par contre, faut juste faire attention : après "après que", c'est > l'indicatif qu'on utilise, pas le subjectif. > > >> après qu'il a manqué
Oui, je n'ai pas été assez précis, je voulais dire "adopté pour la reformulation de la fin de la phrase". La correction du subjonctif en indicatif avait déjà été signalée et faite auparavant. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]