Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
>  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
>   « >  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « >   « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je 
> viens de
>   « >   « la voir.
>   « >   « 
>   « >   « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
>   « >   « >  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « >   « > 
>   « >   « >   « Une relecture, comprenant :
>   « >   « >   « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire
>   « >   « > Ok
>   « >   « >  « * le rajout des espaces insécables
>   « >   « > Ok
>   « >   « >   « * une reformulation pour suivre nos règles actuelles
>   « >   « > Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " 
> Voulez-vous"
>   « >   « > trangresse nos règles actuelles.
>   « >   « 
>   « >   « Si, puisque nos règles actuelles sont faites pour la consistance.
>   « >  
>   « > non je pense que tu ne comprends pas nos règles actuelles.
>   « 
>   « Sûrement, d'ailleurs si on regarde par exemple (il y en a bien d'autres) :
>   «   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/04/msg00094.html
>   « on peut remarquer que Christian ne les a pas comprises non plus.
> 
> Prends le template qu'il a traduit pour am-utils :
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../am-utils.templates:4001
> msgid "Please review your am-utils configuration."
> msgstr "Veuillez vérifier la configuration d'am-utils."
> 
> Peux-tu m'expliquer la différence entre son "Veuillez" et mon " Voulez-vous" ?

Le type de template (note contre boolean), et description courte pour
le "Voulez-vous" contre description longue pour le "Veuillez".

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à