Le 11/06/2010 07:55, Julien Patriarca a écrit : > J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi > mettre ici: > > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Ce sont les en-têtes « légales ». Tout ce qui est en majuscule devrait être modifié. La mention du copyright, tu peux soit la mettre à ton nom, soit au nom de la liste (je trouve ça plus simple à gérer si le traducteur change, son nom restera tout de même dans les entête mais pas dans le copyright, ça évite d'avoir un copyright à rallonge), cf. le diff joint. Pour les en-têtes « de traduction », j'ai l'impression que « Project-Id-Version » devrait être le nom du paquet, donc en minuscule, et que l'en-tête « Language: » devrait être le code ISO de la langue, c'est dire ici « fr ». La traduction de « string » est une erreur dans la VO, ce pour quoi je l'ai viré. Dans le diff, j'ai aussi viré les espaces de trop en fin de description (après les deux points), placé des espaces insécables avant les deux points, ajouter les majuscules manquantes au début des messages ainsi que les accents sur celles-ci (et un « œ » aussi pour nœud). Deux propositions supplémentaires sont dans le diff : - « select » -> « choisir » ; - « enter » -> « définir ». Amicalement David
astk.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature