Salut, Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore traduites. Comme elles sont plutôt courtes, je propose des regroupements.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet : [ITT] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml Comment procéder pour traduire : - éditer directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais entre les balises ;-) ; - ajouter une paire de lignes au début de fichier pour indiquer que vous en êtes le traducteur : # Translators: # Prénom Nom, 2010. - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet : [RFR] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml Une personne autorisée se chargera ensuite de mettre à jour le site avec les fichier et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# Rodrigo Cisterna A <rciste...@gmail.com> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>CRX LTDA, Santiago, Chile</define-tag> <define-tag webpage>http://www.crx.cl/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We have deployed Debian on our customer's servers, and have installed more than a thousand servers. We are an IT company which develops for Linux. Currently we install our products on a Debian platform. </p> <p> We believe that Debian has the most information related to the distribution and the available packages. </p>
# From: "massimilianolucc...@alice.it" <massimilianolucc...@alice.it> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Creppolo, crepes e piadine, Massa-Carrara, Italy</define-tag> #use wml::debian::users <p> I use Debian for the management of the business (documents: abiword and gnumeric). </p>
# From: Bob Miller <b...@computerisms.ca> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Computerisms, Yukon, Canada</define-tag> <define-tag webpage>http://computerisms.ca/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We use a combination of Debian servers and Ubuntu workstations to build or enhance networks for ourselves and several other small-medium sized businesses and organizations, often in cross-platform environments. Our Debian servers mostly run software like Samba, Request-Tracker, Ledgersmb, and Mediawiki, but we also have hosting services where we use Apache2 and Qmail, along with various supporting software. Another common use we use Debian for is firewall and bandwidth management solutions, using software like iptables/xtables, Openswan, and Squid/Dansguardian. </p> <p> The preference for Debian originates from apt, many years ago. Continued devotion stems from excellent documentation and adherence to open standards, both of which have served very well to prevent the need to look elsewhere. </p>
# From: Alessandro De Santis <alessandrodesan...@porticciolo.it> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Camping Porticciolo, Bracciano (Rome), Italy</define-tag> <define-tag webpage>http://www.porticciolo.it/</define-tag> #use wml::debian::users <p> After several years using others stable Linux distributions, I changed to Debian mainly for the better support in upgrading the system. </p> <p> My small net includes 7 PCs; one PC as firewall/router and running squid for the authentication of the guests connected trought wi-fi, 3 PCs for managing the camping, 1 as backup server, two PCs as Internet point for the turists. </p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature