-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 30/10/2010 08:32, Yann Lejeune a écrit :
> On Sat, 30 Oct 2010 14:25:02 +0200, jp <guillonneau.jeanp...@free.fr>
> wrote:
>>
>> Je voulais signaler le point après PC et documents.
>> Pour l'espace oublié, erreur de ma part.
> 
> Pour la traduction des descriptions de paquets ce « point » est utilisé
> pour définir un espace insécable, je ne sais pas s'il est nécessaire
> pour ces traductions, je l'ai mis plus par habitude.
> 
> Y-a-t-il un document qui récapitule ce genre de règles en fonction des
> documents traduits ?

La page sur la typographie [0] donne des indications. En fait il ne faut
pas utiliser ce point (un artifice du formulaire web), mais une
véritable espace insécable. Sur les pages web, on peut éventuellement
utiliser « &nbsp; » à la place.

        0 : http://www.debian.org/intl/french/typographie

Au passage, il faut aussi décrire le titre (pas forcément le nom de
l'entreprise, mais au moins la ville et le pays) après la balise :

        <define-tag pagetitle>

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkzMEmYACgkQ18/WetbTC/qfEgCfdEgheT4f+7nbh/yNARL/87v7
uZEAn2Fb4fvvVtmZyJX71uRi+x0RFWWb
=/SIM
-----END PGP SIGNATURE-----


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ccc1268.7070...@tilapin.org

Reply via email to