On Wednesday 10 March 2004, at 00:35, You wrote: > Cristian Rigamonti wrote: > Gli ho dato un'occhiata e posso farlo io in poco tempo (è facile, solo un po' > ripetitivo). > > Solamente ditemi[*] come tradurre "keymap" e cosa fare con > "deadkeys" (invariato? "tasti morti"?)
Ciao a tutti. Non so se queste informazioni ti possono essere utili..., comunque ti posso dire che nelle traduzioni del DDTP "keymap" è diventato nella stragrande maggioranza dei casi "mappa di/della tastiera" (1 sola volta è "descrizione di tastiera"). Per quanto riguarda "dead keys" se ne era discusso parecchio tempo fa (2001) nella lista tp [Subject: Re: "thread" e "dead key" (era: link)], fondamentalmente c'erano due proposte "tasti muti" e "tasti morti" non si è arrivati ad una decisione aspettando di vedere se si trovavano rifgerimenti certi su qualche manuale di dattilografia. Forse rileggere quel thread (è diviso in 2 o 3 tronconi) può esserti di aiuto. Ciao, beatrice. -- To our limited intelligence, it would seem a simple task to divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly, entertains a very different opinion. E.B. Wilson