On Wednesday 10 March 2004, at 00:35, You wrote:
> Cristian Rigamonti wrote:
> Gli ho dato un'occhiata e posso farlo io in poco tempo (è facile, solo un po'
> ripetitivo).
> 
> Solamente ditemi[*] come tradurre "keymap" e cosa fare con
> "deadkeys" (invariato? "tasti morti"?)

Ciao a tutti.

Non so se queste informazioni ti possono essere utili..., comunque
ti posso dire che nelle traduzioni del DDTP "keymap" è diventato nella
stragrande maggioranza dei casi "mappa di/della tastiera" (1 sola volta
è "descrizione di tastiera").

Per quanto riguarda "dead keys" se ne era discusso parecchio tempo fa
(2001) nella lista tp [Subject: Re: "thread" e "dead key" (era: link)],
fondamentalmente c'erano due proposte "tasti muti" e "tasti morti" non
si è arrivati ad una decisione aspettando di vedere se si trovavano
rifgerimenti certi su qualche manuale di dattilografia.
Forse rileggere quel thread (è diviso in 2 o 3 tronconi) può esserti di
aiuto.

Ciao,
beatrice.
-- 
          To our limited intelligence, it would seem a simple task to
            divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly,
                     entertains a very different opinion.
                                                           E.B. Wilson


Rispondere a