Ecco l'ultimo di quelli che ho modificato. Vi sarei grato se provaste anche tutti gli altri (dall'SVN di Debian) e mi segnalaste errori di ogni sorta.
# Traduzione italiana di partman-basicfilesystems # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-basicfilesystems (20)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 12:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:26+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del file system ${TYPE} nella partizione nÂÂ${PARTITION} di " "${DEVICE} in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica dello spazio di swap nella partizione nÂÂ${PARTITION} di ${DEVICE} " "in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n ${PARTITION} di " "${DEVICE} in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:15 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n ${PARTITION} di " "${DEVICE} in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Inizializzazione dello spazio di swap nella partizione n ${PARTITION} di " "${DEVICE} in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Trovati degli errori non corretti durante il test del file system di tipo " "${TYPE} nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Tornare al menà di partizionamento e correggere gli errori?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Trovati degli errori non corretti durante il test dell'area di swap nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Se non si torna al menà di partizionamento per correggere questi errori la " "partizione verrà usata cosà com'Ã." #. Type: error #. Description #: ../templates:41 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Creazione del file system fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:41 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Fallimento nella creazione del file system ${TYPE} nella partizione n " "${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Creazione dell'area di swap fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Creazione dello spazio di swap nella partizione nÂÂ${PARTITION} di ${DEVICE} " "fallita." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Tornare al menà di partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM} nella " "partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Se non si torna al menà di partizionamento per assegnare una mount point da " "là la partizione non verrà utilizzata." #. Type: select #. Choices #: ../templates:61 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non " "montato" #. Type: select #. Choices #: ../templates:66 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:66 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../templates:66 msgid "Enter manually" msgstr "Inserire manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:66 msgid "Do not mount it" msgstr "Non montarla" #. Type: string #. Description #: ../templates:71 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point per questa partizione:" #. Type: error #. Description #: ../templates:75 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point non valido" #. Type: error #. Description #: ../templates:75 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Il mount point inserito non à valido." #. Type: error #. Description #: ../templates:75 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "I mount point devono iniziare con / e non possono contente spazi." #. Type: text #. Description #: ../templates:82 msgid "Use the partition as a swap area" msgstr "Usare la partizione come area di swap" #. Type: text #. Description #: ../templates:86 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formattare l'area di swap" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../templates:91 msgid "yes" msgstr "si" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../templates:96 msgid "no" msgstr "no" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Action on the partition" #: ../templates:101 msgid "Mount point:" msgstr "Mount point:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../templates:106 msgid "none" msgstr "Nessuna" #. Type: text #. Description #: ../templates:110 msgid "ext2 file system" msgstr "file system ext2" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:115 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../templates:119 msgid "FAT16 file system" msgstr "file system FAT16" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:124 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../templates:128 msgid "FAT32 file system" msgstr "file system FAT32" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:133 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #: ../templates:146 msgid "swap area" msgstr "Area di swap" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../templates:151 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:159 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:165 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:165 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "" "sync - tutte le attività di input/output vengono eseguite in modo sincrono" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:165 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non dà errori" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:166 msgid "Mount options:" msgstr "Opzioni di mount:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:166 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system." #~ msgid "FAT16" #~ msgstr "FAT16" #~ msgid "FAT32" #~ msgstr "FAT32" #~ msgid "" #~ "noatime -- do not update inode access times for each access. This option " #~ "is e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for " #~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices " #~ "as they break down after too many writes." #~ msgstr "" #~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. " #~ "Questa opzione ÃÂutile ad esempio per accessi veloci a spool di news. à " #~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e " #~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture." #~ msgid "" #~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On " #~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems " #~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /" #~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file system." #~ msgstr "" #~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su " #~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i " #~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto " #~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per " #~ "il filesystem root." #~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following:" #~ msgstr "à possibile scegliere una o pià azioni tra le seguenti:" #~ msgid "" #~ "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not " #~ "return errors, although they fail. This option may be useful but should " #~ "be used with caution." #~ msgstr "" #~ "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non " #~ "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione puÃÂessere usata ma " #~ "dovrebbe essere usata con cautela." #~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following." #~ msgstr "à possibile scegliere una o pià azioni tra le seguenti:" #~ msgid "Specify mount point" #~ msgstr "Specificare un mount point" #~ msgid "Extended 2" #~ msgstr "Extended 2" #~ msgid "Specify mount options" #~ msgstr "Specificare le opzioni di mount" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime " #~ "-- do not update inode access times for each access. This option is e.g. " #~ "useful for fast access to news spools. It is recommended for file " #~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as " #~ "they break down after too many writes." #~ msgstr "" #~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. " #~ "Questa opzione ÃÂÂtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' " #~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e " #~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture." #~ msgid "Continue anyway" #~ msgstr "Prosegui comunque" #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" #~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem" #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Riprendi il partizionamento" #~ msgid "Do not use the partition" #~ msgstr "Non usare la partizione" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?" Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)