Hugh Hartmann wrote: > Urka!, che coincidenza, qualche giorno fa, avevo dato la notizia della mia traduzione dello stesso testo presso l'ILDP, augurandomi che altri non stessero svolgendo il mio stesso compito .... fatalita', per scrupolo sono andato negli archivi della lista debian-I10n-italian e leggendo l'ultimo messaggio, mi sono accorto che avevi ultimato gia' la traduzione. Cappero un'altra ML di traduzione da tenere sotto controllo? Quale è ILDP?
> Dato che la mia traduzione si basa sul pacchetto menu in dotazione alla debian 2.1 alias Slink, quindi non certo aggiornato ..... :-), se vuoi potrei fare la revisione e la correzione del testo della tua traduzione ..... Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-) Io sto facendo passare qualche giorno prima di rileggerlo di modo da rimuovere il più possibile dalla testa ciò che ho fatto, altrimenti mi sembrerebbe _quasi tutto_ corretto. > Se vuoi lo correggo, ho gia' individuato diverse lettere accentate che non sono rappresentate nella forma adatta all'sgml (ò è, ecc) e ho gia' tolto la maggior parte del testo in inglese .... Queste lo ho lasciate di proposito accentate per facilitare la lettura del sorgente sgml, poi le avrei sostituite tutte in un colpo con gvim ed il suo potente :promptrepl :-) > Beh, puoi trasformare l'sgml in html con sgml2html: > > $ sgml2html menu-1.23-it.sgml Perfetto! Per windows (in ufficio) ho già installato cygwin, percui credo che un ./configure && make && make install dovrebbe bastare :-) > Poi, quando trasformato in diversi file html, lo puoi leggere con qualsiasi browser, anche sotto winsozz .... :-) Per il windows non era per la lettura dell'html (anche se ad uno potrebbe venire quache dubbio) ma per la trasformazione :-) > Au Revoire > Hugh Hartmann Ciao Davide [1] http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz