Ecco il po di dei template debconf di isdnutils per la sua revisione. Ciao, Luca
# isdnutils po-debconf translation to italian # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # Luca Monducci, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1:3.3.0.20040728 debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 20:21+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "ISP dialup config exists already" msgstr "Configurazione della connessione a ISP già esistente" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "" "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's " "already been configured." msgstr "" "I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} sono esistono già. Di conseguenza " "la fase di configurazione di ipppd li lascerà intoccati dato che sembra che " "siano già configurati." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Se non funzionano e si vuole provare la conifgurazione automatica, fermare " "tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i " "file menzionati in precedenza e rieseguire la configurazione con «dpkg-" "reconfigure ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/" "isdnutils start»." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "Which interface should be configured?" msgstr "Quale interfaccia configurare?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "Which interface should debconf configure?" msgstr "Quale interfaccia configurare con debconf?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection " "to an ISP. The default gateway will be ippp0." msgstr "" "La maggior parte delle persone inserirà «ippp0», che il valore corretto per " "una connessione a un ISP. Il default gataway sarà ippp0." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "However, some people have special requirements, and they may choose another " "interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this " "connection to be the default gateway)." msgstr "" "Comunque chi ha particolari necessità può scegliere un'interfaccia diversa " "da configurare con debconf (p.e. perché non si vuole usare questa connessione " "come default gataway)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter " "\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd." msgstr "" "Notare che debconf configura al massimo una interfaccia. Inserire «none» " "per evitare che debconf configuri ipppd." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:32 msgid "wrong interface name" msgstr "nome interfaccia non corretto" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:32 msgid "" "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between " "0 and 63." msgstr "" "Si possono inserire solo nomi che iniziano con «ippp» seguito da un numero " "da 0 a 63." #. Type: string #. Default #: ../ipppd.templates:38 msgid "manual" msgstr "manuale" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "What is your ISP's telephone number?" msgstr "Numero telefonico dell'ISP" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet " "service provider (ISP)?" msgstr "" "Quale numero/i chiamare per connettersi al proprio Internet Service " "Provider (ISP)?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and " "so on. Enter the number without any spaces." msgstr "" "Inserire il numero di telefono, compresi i prefissi di composizione, gli " "indivcativi di località e così via. Non inserire spazi." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them " "with spaces." msgstr "" "Si possono inserire più numeri di telefono, per farlo separarli con degli " "spazi." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure " "the connection manually." msgstr "" "Inserire la parola «manuale» o lasciare vuoto il campo se si vuole " "configurare manualmente la connessione." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:55 msgid "What is your local MSN?" msgstr "Qual è il proprio MSN locale?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:55 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Quando si fa una chiamata con ISDN, l'MSN (numero di telefono) che da " "origine alla chiamata deve essere passato nel messaggio di call-setup. Di " "solito un MSN sbagliato viene sostituito dal MSN principale della linea " "ISDN, in particolare con un centralino un MSN sbagliato (spesso il numero " "di estensione) comporta il fallimento del call-setup. Quindi è meglio " "inserire l'MSN corretto." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:55 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telco." msgstr "" "Questo potrebbe essere necessario se si vuole registrare i costi di un " particolare MSN, nel caso si abbia più di un MSN e questo servizio sia " "supportato dal proprio gestore telefonico." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:69 msgid "What is the user name for logging into your ISP?" msgstr "Nome utente per la connessione al prorpio ISP" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:69 msgid "" "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a " "valid user before allowing access. Enter the user name here. The password " "will be asked for next." msgstr "" "Molti (tutti?) gli ISP necessitano di un nome utente e di una password " "per autenticare l'utente che richiede l'accesso. Adesso inserire il nome " "utente, la password verrà chiesta in seguito." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:76 msgid "What is the password for logging into your ISP?" msgstr "Password per la connessione al prorpio ISP" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:76 msgid "" "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /" "etc/ppp/chap-secrets together with the username." msgstr "" "La password e il nome utente verranno inseriti in /etc/ppp/pap-secrets e " "/etc/ppp/chap-secrets." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:82 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Nome utente per ISP già presente in pap-secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:82 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will " "be commented out, and a new entry with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "Il nome utente indicato per la connessione a ISP è già presente nel file " "/etc/ppp/pap-secrets. Non è un problema, il valore esistente verrà " "commentato e verrà inserita una nuova riga con il valore appena indicato." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:90 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Nome utente per ISP già presente in chap-secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:90 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry " "will be commented out, and a new entry with the data you just entered will " "be inserted." msgstr "" "Il nome utente indicato per la connessione a ISP è già presente nel file " "/etc/ppp/chap-secrets. Non è un problema, il valore esistente verrà " "commentato e verrà inserita una nuova riga con il valore appena indicato." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:98 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "Nome utente per ISP già presente in pap-secrets e chap-secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:98 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the " "existing entries will be commented out, and new entries with the data you " "just entered will be inserted." msgstr "" "Il nome utente indicato per la connessione a ISP è già presente nei file " "chap-secrets e pap-secrets in /etc/ppp. Non è un problema, il valore " "esistente verrà commentato e verrà inserita una nuova riga con il valore " "appena indicato." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:106 msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils esiste ancora" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:106 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still " "exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those " "changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please " "delete the old 00-isdnutils file." msgstr "" "Il file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto " "isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe " "essere necessario rifare le stesse modifiche a 00-ipppd (il nuovo nome). " "Poi cancellare il file 00-isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:116 msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils esiste ancora" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:116 msgid "" "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " "still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo " "those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, " "please delete the old 99-isdnutils file." msgstr "" "Il file /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto " "isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe " "essere necessario rifare le stesse modifiche a 99-ipppd (il nuovo nome). " "Poi cancellare il file 99-isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:116 msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts." msgstr "" "Sarà usato fino a quando non sarà rimosso! Questo potrebbero creare " "dei conflitti." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:126 msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" msgstr "" "i vecchi script /etc/ppp/ip-up.d e /etc/ppp/ip-down.d esistono ancora" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:126 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files " "from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at " "some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd " "files (which are the new names). After that, please delete the old 00-" "isdnutils and 99-isdnutils files." msgstr "" "I file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " "appartenenti al vecchio pacchetto isdnutils esistono ancora. Se in passato " "si è modificato questi file potrebbe essere necessario rifare le stesse " "modifiche a 00-ipppd e 99-ipppd (il nuovi nomi). Poi cancellare i file " "00-isdnutils e 99-isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:126 msgid "" "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts." msgstr "" "Saranno usati fino a quando non saranno rimossi! Questi potrebbero creare " "dei conflitti." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:137 msgid "(re)start ipppd by hand" msgstr "(ri)avviare ipppd manualmente" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:137 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons by hand." msgstr "" "Nel sistema non esiste /etc/init.disdnutils; quindi i demoni ipppd devono " "essere fermati e avviati manualmente." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:143 msgid "error running isdnutils init script" msgstr "errore negli script init di isdnutils" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:143 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "L'esecuzione dello script /etc/init.d/isdnutils ha prodotto degli errori, " "controllare l'installazione del pacchetto isdnutils-base; se necessario " "rifare l'installazione. Provare a spostare /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist " "(se esiste) in /etc/init.d/isdnutils." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "Entering isdnlog configuration" msgstr "Inserimento della configurazione di isdnlog" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a " "number of settings. These are some or all (depending on the level you have " "configured debconf with) of:" msgstr "" "Per il corretto funzionamento isdnlog deve essere configurato impostando " "alcuni parametri. Questi sono (in base al livello che si è configurato " "in debconf): #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - country this is used for setting a number of defaults,\n" " e.g. what rate tables to use for calculating\n" " the cost of a call." msgstr "" " - paese è usato per impostare alcuni dei valori\n" " predefiniti, p.e. la tabella delle tariffe da\n" " usare per il calcolo del costo di una chiamata." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" msgstr "" " - prefisso internazionale prefisso che indica un numero internazionale" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - country code the phone number for your country\n" " (e.g. 49 for Germany)" msgstr "" " - codice nazionale il numero telefonico del proprio paese\n" " (p.e. 39 per l'Italia)" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" " if applicable in your country. Usually a 0 ." msgstr "" " - prefisso di distretto prefisso che indica un distretto (se usato\n" " nel proprio paese). Solitamente 0." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" msgstr "" " - codice del distretto codice del proprio distretto (se usato)" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 " "before isdnlog can work properly, although that file is set up with " "reasonable defaults for most cases." msgstr "" "Dopo l'installazione potrebbe essere necessario modificare /etc/isdn/" "isdnlog.isdnctrl0 per far funzionare isdnlog correttamente nonostante il " "file è impostato con dei parametri che dovrebbero essere adatti per la " "maggior parte dei casi." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." msgstr "" "Se è già presente /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, questo viene preservato." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "AT" msgstr "AT" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "CH" msgstr "CH" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "DE" msgstr "DE" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "ES" msgstr "ES" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "FR" msgstr "FR" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "LU" msgstr "LU" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "NL" msgstr "NL" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "NO" msgstr "NO" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "other" msgstr "altro" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:32 msgid "What country is this system in?" msgstr "In quale paese si trova il sistema?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:32 msgid "" "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use " "for calculating the cost of a call." msgstr "" "Questo valore è usato per impostare alcuni dei valori predefiniti, p.e. " "quale tabella delle tariffe usare per il calcolo del costo di una chiamata." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" msgstr "Inserire il codice ISO a due lettere per il proprio paese" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "" "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." msgstr "" "Questo valore non è realmente usato per preimpostare dei valori, ma forse " "un giorno..." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "" "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog " "will be able to work." msgstr "" "Probabilmente è necessario modificare /etc/isdn/isdn.conf per far " "funzionare correttamente isdnlog." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:47 msgid "What is used to indicate an international number?" msgstr "Cosa si usa per indicare un numero internazionale?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:52 msgid "What is the countrycode for your country?" msgstr "Qual è il prefisso internazionale del proprio paese?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:52 msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "p.e. ${default_countrycode} per ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:58 msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" msgstr "Cosa si usa per indicare il codice di un un distretto (se usato)?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:62 msgid "What is your local areacode, if applicable?" msgstr "Qual è il codice del proprio distretto (se usato)?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Eseguire come isdnrate come demone?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "" "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given " "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a " "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it " "only has to load all the data just once." msgstr "" "isdnrate è una utilità per calcolare il costo di una connessione a un " "certo numero telefonico usata, per esempio, nei sistemi LCR per scegliere " "l'operatore meno costoso per una chiamata. Se eseguita come demone, le " "operazioni sono velocizzate poiché i dati devono essere caricati una " "volta sola." #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "" "This is only for people with special requirements, such as those using the " "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." msgstr "" "Questo è destinato unicamente dagli utenti con particolari necessità come " "quelli del pacchetto isdn2h323, la maggior parte degli utenti dovrebbe " "rifiutare." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "ISDNUTILS is now split up" msgstr "Adesso ISDNUTILS è stato diviso" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils " "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog " "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" msgstr "" "Il vecchio pacchetto isdnutils è stato diviso in parti più piccole: " "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver " "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards " "pppdcapiplugin isdneurofile" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "This allows you to better select what parts you want installed, almost no " "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically " "selecting those parts you need." msgstr "" "Questo permette di ottimizzare la scelta delle parti da installare dato che " "quasi nessuno necessita di tutto. Sfortunatamente non c'è modo di scegliere " "automaticamente le parti che ognuno necessita." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to be " "installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining " "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." msgstr "" "Sono presenti delle intefacce ipppX configurate ma si è scelto di non " "installare ipppd. Questo può essere pericoloso (rendendo impossibile " "l'uso di ipppd), quindi l'installazione di isdnutils viene interrotta." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /" "etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." msgstr "" "Se realmente si intende non usare ipppd, rimuovere i file ipppd.* da " "/etc/isdn/, fermare tutte le interfacce ipppX e reinstallare isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you " "might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should " "have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install " "isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first " "to configure any other packages that were unpacked but not yet configured." msgstr "" "Se si è usato dselect, selezionare (+) ipppd e gli altri pacchetti di cui " "si ha bisogno (p.e. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), oltre a quelli " "che sono stati selezionati automaticamente. Se si è usato apt-get, usare " "«apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...», potrebbe essere necessario " "usare prima «apt-get -f install» per configurare qualsiasi altro pacchetto " "che sia stato estratto ma non ancora configurato." #. Type: select #. Choices #: ../isdnutils-base.templates:28 msgid "none, ISAR.BIN" msgstr "nessuno, ISAR.BIN" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:30 msgid "Does firmware need to be loaded?" msgstr "Quale firmware è necessario caricare?" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:30 msgid "" "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. " "Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need " "ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose " "\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, " "choose \"none\"." msgstr "" "Alcune schede ISDN non funzionano correttamente se non si carica il " "firmware. Per esempio Sedlbauer SpeedFax+ PCI o Siemens I-Surf necessitano " "di caricare ISAR.BIN (al momento non si conoscono altre schede). Scegliere " "«ISAR.BIN» se necessario. Se non si ha idea di cosa si stia parlando " "«nessuno»." #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:39 msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?" msgstr "" "Quali sono i numeri delle schede ISDN che devono caricare il firmware?" #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:39 msgid "" "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to " "be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you " "have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards " "which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." msgstr "" "Se sono presenti più di una scheda, inserire il numero della scheda/e che " "devono caricare il firmware iniziando con 1 e separando i valori con delle " "virgole. Se si possiede solo una scheda la risposta a questa domanda è " "ovviamente «1», se si possiedono due schede e entrambe devono caricare il " "firmware inserire «1,2»." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" msgstr "È presente un (vecchio) script isdnvbox per cron.weekly" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/" "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when " "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing " "cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing." msgstr "" "Nelle versioni di isdnutils precedenti alla 3.1pre1b durante l'aggiornamento " "dalla versione 3.0 lo script /etc/cron.weekly/isdnutil veniva rinominato in " "isdnvbox. Sfortunatamente quando isdnvbox è stato diviso in isdnvboxserver " "e isdnvboxclient lo script per cron esistente non viene più rinominato e " "questo può portare ad avere due script." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks " "like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/" "isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron." "weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand." msgstr "" "A questo punto normalmente i vecchi script possono essere rimossi, ma " "sembra questi script siano stati modificati manualmente. Controllare /etc/" "cron.weekly/isdnvbox e se si riscontrano modifiche da preservare (p.e. " "nello script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver) rimuovere manualmente il " "vecchio script." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to " "delete it." msgstr "" "Se non si ritiene che ci sia qualcosa da preservare è consigliabile " "cancellarlo." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils rinominato in isdnvboxserver" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "" "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to " "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old " "version, the script only handled isdnvbox things)." msgstr "" "Lo script /etc/cron.weekly/isdnutils è stato rinominato in isdnvboxserver " "in modo da rispecchiare il nome del pacchetto che lo installa (nella " "vecchia versione lo script era usato solo dai componenti di isdnvbox)." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "" "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/" "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to " "the script in the past, please put those changes into the new script." msgstr "" "Quando il sistema di gestione dei pacchetti chiede di sostituire " "/etc/cron.weekly/isdnvboxserver si raccomanda di accettare. Se in passato " "si sono fatte delle modifiche allo script passare i cambiamenti nel nuovo " "script." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "What number should vbox answer?" msgstr "A quale numero deve rispondere vbox?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN " "system, this may or may not include the areacode. It is usually without the " "leading 0." msgstr "" "Vbox deve sapere su quale numero è in ascolto. In base al sistema ISDN del " "proprio paese il numero può o non può comprendere il prefisso (solitamente " "senza lo 0 iniziale." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "" "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via " "debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox " "configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless " "you want to create a new configuration)." msgstr "" "Inserire «quit» (o lasciarlo vuoto) se si vuole configurare manualmente " "(cioè non usando debconf) oppure se si ha già una configurazione " "(funzionante) di vbox fatta in passato quando questo pacchetto era parte " "di isdnutils (a meno che non si voglia creare una nuova configurazione)." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16 msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" msgstr "Si è scelto di non usare debconf per isdnvboxserver" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16 msgid "" "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To " "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from " "inittab, and that vboxd will run out of inetd." msgstr "" "Se si cambia idea, eseguire «dpkg-reconfigure isdnvboxserver». Per mettere " "a punto isdnvboxserver è necessario assicurarsi che vboxgettya sia eseguito " "da inittab e che vboxd sia avviato da inetd." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:24 msgid "After how many rings should vbox pick up the line?" msgstr "Dopo quanti squilli vbox deve rispondere alla chiamata?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:24 msgid "" "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or " "calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one " "ring. See `man vbox.conf' for more info." msgstr "" "Uno squillo è circa 5 secondi. Si può aggiustare manualmente il numero " "di squilli per determinati numeri di telefono, p.e. tutti gli agenti di " "vendita dei quali si conosce il numero (o le chiamate senza caller-ID) " "possono essere inviate al risponditore dopo uno squillo. Vedre «man vbox." "conf» per ulteriori informazioni." #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:34 msgid "Should the message be attached to the email?" msgstr "Allegare il messaggio alla email?" #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:34 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the " "attachment can be large!" msgstr "" "Quando viene registrato un messaggio viene inviata una email di notifica. " "Se questa email deve avere come allegato il messaggio scegliere «sì». " "Notare che l'allegato può essere molto grande." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:42 msgid "As what user should the answering machine run?" msgstr "Quale utente deve eseguire il risponditore?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:42 msgid "" "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is " "typically your non-root login name. This user must be a member of the " "`dialout' group." msgstr "" "vboxd è eseguito con i privilegi di un utente normale (non-root). Questo " "è di solito l'utente che si usa normalmente. Questo utente deve essere " "membro del gruppo «dialout»." #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:49 msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." msgstr "L'utente ${Daemonuser} non esiste nel sistema." #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:49 msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." msgstr "Inserire un nome utente valido e conosciuto dal sistema." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:54 msgid "What username may connect to the vbox server?" msgstr "Nome utente per connettersi a vbox server" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:54 msgid "" "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need " "a username and password. Enter the username here. This does not have to be a " "user on the system itself." msgstr "" "Per ascoltare i messaggi usando vbox (contenuto nel pacchetto " "isdnvboxclient), è necessario un nome utente e una password. Inserire il " "nome utente, non è necessario che sia un utente del sistema." #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:61 msgid "Enter the password for ${User} here." msgstr "Inserire la password per ${User}." #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:61 msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." msgstr "Non usare «:», la modalità di memorizzazione non lo consente." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:66 msgid "spool directory renamed" msgstr "rinominata la directory di spool" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:66 msgid "" "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for " "consistency's sake. This should have no other consequences." msgstr "" "La directory di spool «${OLDSPOOL}» è stata rinominata in «${NEWSPOOL}» " "per motivi di consistenza. Questo non dovrebbe avere nessuna conseguenza." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:72 msgid "two obsolete spool directories detected" msgstr "rilevate due vecchie directory di spool" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:72 msgid "" "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used anymore " "in the standard configuration), and the new spool directory `${NEWSPOOL}' " "all exist. The old directories will no longer be used; please manually move " "any messages from there to the new directory (if any), and delete the old " "directories." msgstr "" "Sono presenti le directory «${OLDSPOOL1}» e «${OLDSPOOL2}» (che non sono " "più usate nella configurazione standard) e la nuova directory di spool " "«${NEWSPOOL}». Le vecchie directory non sono più usate, spostare " "manualmente tutti i messaggi (se presenti) dalle vecchie alla nuova " "directory e rimuovere le vecchie directory." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:81 msgid "two spool directories detected" msgstr "rilevate due directory di spool" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:81 msgid "" "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `" "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please " "manually move any messages from there to the new directory (if any), and " "delete the old directory." msgstr "" "Esistono sia la vecchia directory di spool «${OLDSPOOL}» che la nuova " "directory di spool «${NEWSPOOL}». La vecchia directory non è più usata, " "spostare manualmente tutti i messaggi (se presenti) dalla vecchia alla " "nuova direcotry e rimuovere la vecchia directory." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:89 msgid "spool directory created" msgstr "Creata la directory di spool" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:89 msgid "" "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for " "proper working of vbox." msgstr "" "La directory di spool «${NEWSPOOL}», necessaria per il corretto " "funzionamento di vbox, è stata creata." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:95 msgid "vbox config file moved" msgstr "Spostato il file di configurazione di vbox" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:95 msgid "" "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'. See " "`man vbox.conf' for information on changing this file." msgstr "" "Il file di configurazione «${OLD}» è stato spostato in «${DIR}/.vbox.conf», " "vedere «man vbox.conf» per le informazioni su come modificare questo file." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:101 msgid "vbox config file created" msgstr "Creato il file di configurazione di vbox" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:101 msgid "" "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox." "conf' for information on changing this file." msgstr "" "Il file di configurazione «${DIR}/.vbox.conf» è steto creato, vedere «man " "vbox.conf» per le informazioni su come modificare questo file." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:107 msgid "No home directory!" msgstr "Nessuna home directory!" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:107 msgid "" "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means " "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created." msgstr "" "La home directory «${DIR}» per l'utente «${USER}» non esiste, questo " "comporta che il file «${DIR}/.vbox.cond» non possa essere creato." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:113 msgid "User doesn't exist!" msgstr "L'utente non esiste!" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:113 msgid "" "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the " "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "L'utente «${USER}» non esiste nel sistema! Rieseguire la configurazione " "con «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» e inserire un nome utente diverso " "o dopo aver creato l'utente." #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:122 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Attivare vboxgetty?" #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:122 msgid "" "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will " "enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to " "tweak it manually." msgstr "" "vboxgetty è presente in /etc/inittab ma non è ancora stato attivato. " "Rispondendo «sì» verrà attivato non appena questo pacchetto sarà " "completamente configurato. Rispondere «no» se vi vuole gestirlo manualmente." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:129 msgid "user `vbox' created" msgstr "creato l'utente «vbox»" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:129 msgid "" "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that " "the vbox daemons run under." msgstr "" "È stato creato l'utente «vbox» nel gruppo «dialout», questa è l'identità " "con cui verranno eseguiti i demoni vbox." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "Failed to create user `vbox'" msgstr "Fallita la creazione dell'utente «vbox»" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "" "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group " "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" msgstr "" "Per il funzionamento ottimale di vbox si deve creare l'utente «vbox» nel " "gruppo «dialout». Purtroppo la creazione di questo utente è fallita " "riportando i seguenti errori:" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "${MSG}" msgstr "${MSG}" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "" "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with " "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." msgstr "" "Correggere manualmente questo problema e rieseguire la configurazione con " "«dpkg-reconfigure isdnvboxserver»." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:146 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "Il device usato in inittab non corrisponde con la modalità devfs" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:146 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "Il valore in /etc/inittab usa un device che non corrisponde con l'attuale " "modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) è usato in inittab ma " "devfs non è stato montato oppure è usato un nome non-devfs ma è montato " "devfs." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "Il device in vboxgetty.conf non corrisponde con la modalità devfs" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "Il parametro device in /etc/isdn/vboxgetty.conf usa un device che non " "corrisponde con l'attuale modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "è usato in vboxgetty.conf ma devfs non è stato montato oppure è usato un " "nome non-devfs ma è montato devfs." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "You will have to fix this by hand." msgstr "È necessario correggere a mano." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:166 msgid "isdnvboxserver is being configured." msgstr "Configurazione di isdnvboxserver in corso." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:166 msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users." msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."