Ciao Stefano,

ti do una prima risposta io, prima che altri vogliano aggiungere.

Ti puoi tranquillamente iscrivere al DDTSS e iniziare a collaborare come credi.

Un paio di annotazioni a caso che mi vengono in mente veloci (scusa la forma decisamente stringata, ma non è per scortesia, anzi sono parecchio contenta di vedere qualcuno che vuol dare una mano).

- nel DDTSS usiamo il top post nei commenti, viene più facile leggerli (se inizi a collaborare lo capirai). - solitamente c'è un grosso sforzo di uniformare tutto quindi piccole modifiche a traduzioni già consolidate portano un lavoro piuttosto grosso per uniformare il resto e di solito vengono fatte/accettate solo se il cambiamento è un miglioramento considerevole - per questo molte nuove traduzioni ricevono un mucchio di correzioni, non è un giudizio sulla qualità del lavoro fatto - la parte che è tradotta in automatico viene proprio da parti tradotte in memoria ma da persone che l'hanno rivista e approvata, non da qualche tipo di AI (o LLVM) che ciecamente ha prodotto una traduzione - le traduzione nuove che il sistema propone possono non essere il meglio della vita e quindi conviene a volte cercare qualcosa di tradurre a mano (per questo fai magari riferimento al wiki nella parte italiana sul DDTP (che devo sempre aggiornare) e come vedere l'elenco delle descrizioni ancora da tradurre) - c'è molto da revisionare (nessuna traduzione viene accettata se non ha almeno una revisione (è spiegato tutto nel wiki)) e una mano per quello è sempre benvenuta, anche se capisco che revisionare è meno "fashion" di tradurre. - al momento c'è un solo traduttore veramente attivo (o un paio) e io che cerco di ritagliare un po' di tempo per revisionare (sperando la vita permetta di riessere più attiva).
 - ogni aiuto è più che benvenuto!!!! :D

Da ultimo, grazie della presentazione e piacere di connoscerti!!! :)

A presto,

beatrice

On 5/10/26 10:39, stefano prina wrote:
Salve,

mi permetto di presentarmi: sono Stefano Prina e mi sono recentemente iscritto a questa mailing list con l’intento di contribuire alla traduzione dei materiali Debian in italiano.

Ho già preso visione della documentazione disponibile online, in particolare delle linee guida per il portale ddtss. Prima di iniziare a lavorare attivamente, vorrei però assicurarmi di non dover seguire alcuna procedura preliminare (ad esempio registrazioni, autorizzazioni o passaggi specifici) per poter collaborare in modo corretto e conforme alle prassi del team.

Sarei grato per eventuali indicazioni o suggerimenti su come procedere al meglio.

Grazie per l’attenzione.

Rispondere a