Salve,

Nelle ultime settimane ho rivisto qualche traduzione e ho lasciato
qualche commento in giro, spero vada tutto bene ... 

ho una domanda spesso vedo degli acronimi, tipo [FITT]   cosa
significa ? c'è un elenco di questi acronimi ?

Vi ringrazio in anticipo.

On 2026-05-13T13:32:30.000+02:00, Beatrice Torracca
<[email protected]> wrote:

> Ciao Stefano,
> 
> ti do una prima risposta io, prima che altri vogliano aggiungere.
> 
> Ti puoi tranquillamente iscrivere al DDTSS e iniziare a collaborare come 
> credi.
> 
> Un paio di annotazioni a caso che mi vengono in mente veloci (scusa la 
> forma decisamente stringata, ma non è per scortesia, anzi sono parecchio 
> contenta di vedere qualcuno che vuol dare una mano).
> 
>   - nel DDTSS usiamo il top post nei commenti, viene più facile leggerli 
> (se inizi a collaborare lo capirai).
>   - solitamente c'è un grosso sforzo di uniformare tutto quindi piccole 
> modifiche a traduzioni già consolidate portano un lavoro piuttosto 
> grosso per uniformare il resto e di solito vengono fatte/accettate solo 
> se il cambiamento è un miglioramento considerevole
>   - per questo molte nuove traduzioni ricevono un mucchio di correzioni, 
> non è un giudizio sulla qualità del lavoro fatto
>   - la parte che è tradotta in automatico viene proprio da parti 
> tradotte in memoria ma da persone che l'hanno rivista e approvata, non 
> da qualche tipo di AI (o LLVM) che ciecamente ha prodotto una traduzione
>   - le traduzione nuove che il sistema propone possono non essere il 
> meglio della vita e quindi conviene a volte cercare qualcosa di tradurre 
> a mano (per questo fai magari riferimento al wiki nella parte italiana 
> sul DDTP (che devo sempre aggiornare) e come vedere l'elenco delle 
> descrizioni ancora da tradurre)
>   - c'è molto da revisionare (nessuna traduzione viene accettata se non 
> ha almeno una revisione (è spiegato tutto nel wiki)) e una mano per 
> quello è sempre benvenuta, anche se capisco che revisionare è meno 
> "fashion" di tradurre.
>   - al momento c'è un solo traduttore veramente attivo (o un paio) e io 
> che cerco di ritagliare un po' di tempo per revisionare (sperando la 
> vita permetta di riessere più attiva).
>   - ogni aiuto è più che benvenuto!!!! :D
> 
> Da ultimo, grazie della presentazione e piacere di connoscerti!!! :)
> 
> A presto,
> 
> beatrice
> 
> On 5/10/26 10:39, stefano prina wrote:
>>  Salve, mi permetto di presentarmi: sono Stefano Prina e mi sono
>>  recentemente iscritto a questa mailing list con l’intento di
>>  contribuire alla traduzione dei materiali Debian in italiano. Ho
>>  già preso visione della documentazione disponibile online, in
>>  particolare delle linee guida per il portale ddtss. Prima di
>>  iniziare a lavorare attivamente, vorrei però assicurarmi di non
>>  dover seguire alcuna procedura preliminare (ad esempio
>>  registrazioni, autorizzazioni o passaggi specifici) per poter
>>  collaborare in modo corretto e conforme alle prassi del team.
>>  Sarei grato per eventuali indicazioni o suggerimenti su come
>>  procedere al meglio. Grazie per l’attenzione.

Rispondere a