Salve, Nelle ultime settimane ho rivisto qualche traduzione e ho lasciato qualche commento in giro, spero vada tutto bene ...
ho una domanda spesso vedo degli acronimi, tipo [FITT] cosa significa ? c'è un elenco di questi acronimi ? Vi ringrazio in anticipo. On 2026-05-13T13:32:30.000+02:00, Beatrice Torracca <[email protected]> wrote: > Ciao Stefano, > > ti do una prima risposta io, prima che altri vogliano aggiungere. > > Ti puoi tranquillamente iscrivere al DDTSS e iniziare a collaborare come > credi. > > Un paio di annotazioni a caso che mi vengono in mente veloci (scusa la > forma decisamente stringata, ma non è per scortesia, anzi sono parecchio > contenta di vedere qualcuno che vuol dare una mano). > > - nel DDTSS usiamo il top post nei commenti, viene più facile leggerli > (se inizi a collaborare lo capirai). > - solitamente c'è un grosso sforzo di uniformare tutto quindi piccole > modifiche a traduzioni già consolidate portano un lavoro piuttosto > grosso per uniformare il resto e di solito vengono fatte/accettate solo > se il cambiamento è un miglioramento considerevole > - per questo molte nuove traduzioni ricevono un mucchio di correzioni, > non è un giudizio sulla qualità del lavoro fatto > - la parte che è tradotta in automatico viene proprio da parti > tradotte in memoria ma da persone che l'hanno rivista e approvata, non > da qualche tipo di AI (o LLVM) che ciecamente ha prodotto una traduzione > - le traduzione nuove che il sistema propone possono non essere il > meglio della vita e quindi conviene a volte cercare qualcosa di tradurre > a mano (per questo fai magari riferimento al wiki nella parte italiana > sul DDTP (che devo sempre aggiornare) e come vedere l'elenco delle > descrizioni ancora da tradurre) > - c'è molto da revisionare (nessuna traduzione viene accettata se non > ha almeno una revisione (è spiegato tutto nel wiki)) e una mano per > quello è sempre benvenuta, anche se capisco che revisionare è meno > "fashion" di tradurre. > - al momento c'è un solo traduttore veramente attivo (o un paio) e io > che cerco di ritagliare un po' di tempo per revisionare (sperando la > vita permetta di riessere più attiva). > - ogni aiuto è più che benvenuto!!!! :D > > Da ultimo, grazie della presentazione e piacere di connoscerti!!! :) > > A presto, > > beatrice > > On 5/10/26 10:39, stefano prina wrote: >> Salve, mi permetto di presentarmi: sono Stefano Prina e mi sono >> recentemente iscritto a questa mailing list con l’intento di >> contribuire alla traduzione dei materiali Debian in italiano. Ho >> già preso visione della documentazione disponibile online, in >> particolare delle linee guida per il portale ddtss. Prima di >> iniziare a lavorare attivamente, vorrei però assicurarmi di non >> dover seguire alcuna procedura preliminare (ad esempio >> registrazioni, autorizzazioni o passaggi specifici) per poter >> collaborare in modo corretto e conforme alle prassi del team. >> Sarei grato per eventuali indicazioni o suggerimenti su come >> procedere al meglio. Grazie per l’attenzione.

