On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

...
> Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar `Software da
> GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo produto em
> quest�o). Acho que isso n�o seria diferente de, por exemplo, traduzir
> `Mozilla Browser' por `Navegador web do Mozilla', visto que tanto o
> termo Mozilla quanto GNU s�o nomes de projetos ou institui��es
> respons�veis pelo desenvolvimento dos softwares citados e para mim n�o
> soa bem `Navegador do Mozilla' (ou `Browser do Mozilla') em vez de
> Mozilla Browser, `Firefox do Mozilla' (em vez de Mozilla Firefox),
> `Composer do Mozilla' (em vez de Mozilla Composer), etc. Creio que a 
> diferen�a � que o nome do projeto tamb�m faz parte do nome do produto
> e
> n�o acho correto traduzir nomes de produtos. Por outro lado talvez eu 
> esteja equivocado e seja interessante (ou at� mesmo necess�rio) 
> traduzir, em algumas situa��es, nomes de produtos. Fiquei realmente 
> confuso pois a quest�o n�o � t�o simples quanto d�vidas de vocabul�rio
> que eu sempre posto aqui...

Acho que voc� tocou num ponto importante. N�o � uma simples quest�o de
vocabul�rio, mas de estrutura gramatical.

Anglicanismos est�o muito no nosso vocabul�rio, mas n�o na nossa
estrutura gramatical. deixando GNU aspell n�s estar�amos colocando o
adjetivo de posse antes do substantivo. E isto para mim � que �
esquisito. Quer ver? Vou dar alguns exemplos:

sansung monitor (em bom portugu�s: monitor sansung)
black&decker ferro (em bom portugu�s: ferro black&decker)
genius mouse (em bom portugu�s: mouse genius)
tramontina faca (em bom portugu�s: faca tramontina)

Mas tem alguns contra-exemplos, vindos de empresas sem compromisso com a
l�ngua brasileira, o que n�o � o nosso caso. Estas empresas s�o
transnacionais, a comunidade de SL � multinacional. Mas vamos aos
exemplos:

microsoft word
norton antivirus

E agora? Deu para sacar o meu ponto de vista?

    Paro por aqui, Fred

Responder a