Hello marciotex, Friday, October 1, 2004, 11:57:04, you wrote:
mpcb> Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e mpcb> isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar, mpcb> não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos mpcb> estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica, mpcb> sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo mpcb> apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua. Hum. Há espaço para as duas opções. O Comite para a Defesa da Língua no Brasil, até onde saiba, não mais existe. Neste caso, resta ao brasileiros ou o uso descarado de uma palavra estrangeira, ou a pesquisa aos arquivos lusitanos, onde este cuidado é intenso. Falta-nos, de forma geral, o apreço à língua Portuguesa. Mas... uma linguagem é dinâmica, sofrendo ajustes e acréscimos continuamente (diga-se, de passagem, que o nome para uma adaptação de uma palavra de outra língua ao Portugues é 'idiotismo'). O que era incorrecto há 20 anos atras agora é parte da lingua. Como, por exemplo, 'abajur', vindo do Frances 'abat-jour'. Com novas criações e conceitos ocorrendo continuamente, uma ligua ou 'importa' as novas palavras, ou as cria (veja-se, por exemplo, a França, com 'ordinateur', 'logiciel','octet', etc. E... 'octet' virou 'octeto' nas bandas de cá: idiotismo, ou Comite de Defesa da Língua?). Seja como for é importante manter-se coerencia e padrão. Assim, a proposta de um Wiki para os tradutores é, claramente, boa. E, ainda, aproveitando o momento: usa-se, na lingua Portuguesa, regras diferentes da Inglesa em relação a pontuação; em uma tradução deve-se ajustar o texto, sob pena de criar-se um monstro. E... pontue-se. Sempre. A Língua é dinâmica. As traduções, também. -- ..hggdh.. Using The Bat! v3.0.1 RC3 on Windows 2000 5.0 Build 2195 Service Pack 4
pgpVo3sDviznI.pgp
Description: PGP signature