OlÃ,

Visto deste lado do AtlÃntico (Portugal), as traduÃÃes feitas por
brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduÃÃes
feitas por portugueses vos devem parecer a vÃs).

HÃ, no entanto, algumas coisas que acho que deveriam evitar se
pretenderem que os vossos textos sejam lidos (tambÃm) por portugueses e
que tÃm a haver com a 'overdose' de traduÃÃo.

Vou dar um exemplo: Ã sempre um momento de confusÃo quando vejo
expressÃes do gÃnero '128MB MAA' em vez de '128MB RAM', por exemplo. E
isto repete-se com tanta frequÃncia que chego a preferir ler os manuais
no original em vez das traduÃÃes (sim, os portugueses tb cometem erros
do gÃnero).

HÃ expressÃes que, de tal maneira usadas, se integrem naturalmente na
nossa linguagem do dia-a-dia, pelo que penso que essas poderÃo
(deverÃo!) ser mantidas no original inglÃs.

A Ter, 2004-10-05 Ãs 18:39, Luciano Macedo Rodrigues escreveu:

> Como eu jà perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lÃmina de
> barbear ao invÃs de gilete? tira fotocÃpia ao invÃs de xerox? Os

Esses exemplos sà sÃo vÃlidos *desse* lado do AtlÃntico. NÃs usamos
'rato', tiramos 'fotocÃpias' e compramos 'lÃminas de barbear' ;-)

> NÃo sei porque essa defesa. Porque nÃo threads? Qualquer uma pessoa
> que saiba o que significa threads, saberà que threads à threads. Eu
> digo: se um usuÃrio tem uma noÃÃo mÃnima do que à threads, saberà a
> palavra em inglÃs. Se nÃo tem nenhuma noÃÃo, pra ele à sà mais uma
> palavra em inglÃs. Ponto. Um usuÃrio comum tà pouco se lixando sobre o
> que à threads, em qual seria melhor traduÃÃo em portuguÃs. Uma pessoa
> da Ãrea saberà o que à se for escrito threads, agora se tu colocar uma
> traduÃÃo por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas
> uma noÃÃo mÃnima nÃo vai saber o que Ã. Ou seja, onde està a vantagem?
> O Brasil ficou melhor porque tu nÃo usou threads?
> 

Concordo completamente, atà porque a traduÃÃo de threads nÃo à Ãbvia.

Por curiosidade: qual a traduÃÃo escolhida para 'threads'?

Cumprimentos,

Carlos Correia
-- 
MEMÃRIA PERSISTENTE, Lda.
Tel.: 219 291 591
GSM:  967 511 762
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
URL: http://www.m16e.com
AIM: m16e
ICQ: 257488263
Jabber: [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente

Responder a