Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso a�:
> [corta]
> :: Proponho um consenso, ent�o: a gente traduz
> :: "thread" para "fluxo de execu��o", ou "linha de
> :: execu��o". Isso satisfaz as defini��es de "thread"
> :: e � um termo "aceit�vel" (�, n�? :-))
> :: E "threading" para "suporte a m�ltiplas linhas
> :: de execu��o" ou algo do tipo, a depender do
> :: contexto.
> :: Que tal?
>
> Ainda ficou estranho. :)
>
> E se n�o traduzirmos thread? E se colocarmos
> entre parenteses um explica��o. Por que se pensarmos
> bem, o leigo n�o sabe o que � thread, e tradu��o
> nenhuma vai ajud�-lo, a n�o se que a gente *explique*
> o que � ao inv�s de traduzir.
>
> Quem sabe o que � thread, sabe o que �. :)
Isso � verdade.
> Acho que podemos colocar:
>
> thread ("linhas de execucao paralelas")
> ou
> thread ("instancias de execucao mais leves
> que processos")
>
> Embora ainda ache que o termo entre parenteses
> ajude pouco, mas pode ajudar. :)
Pode ser. Mas sugeriria o contr�rio. A tradu��o e entre par�nteses o
termo original:
linhas de execu��o paralelas ("threads")
A� temos um termo que n�o � popularmente conhecido e entre par�nteses a
explica��o sobre ele (no caso o termo original em ingl�s, que �
conhecido). Assim quem sabe o que � thread vai se acostumando com a
tradu��o. ;-)
Dei uma procurada no google por discuss�es sobre isso (termos em ingl�s
entendidos "universalmente" _versus_ tradu��o para idioma natal), e
parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
Acho que termos em portugu�s (mesmo que com uma nota de explica��o com o
termo original em ingl�s para o "iniciados") facilitam a vida de
"leigos" em inform�tica (que � pra quem, afinal, fazemos as tradu��es).
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro