On Sun, Jul 30, 2006 at 07:37:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
> Olá,
> 
>       Eu acabo de escrever para o Miguel Figueiredo e para o Marco
> Ferra sobre a divisão da lista de tradução debian-l10n-portuguese.
> Há algum tempo iniciamos a discussão que ficou por algum tempo parada
> aguardando uma proposta, e agora vamos tentar concretizá-la.
> 
>       O que efetivamente vai mudar?
> 
>               Vamos migrar pra uma nova lista e esta será a lista
>               do time de português (de Portugal).
> 
> 
>       A mudança é positiva, teremos que atualizar alguns itens,
> vai gerar uma divisão no repositório do webwml e nesta oportunidade
> vamos migrar pra UTF-8.
> 
>       Outras mudanças a caminho incluem a reativação do DDTP para
> traduzir descrições de pacotes (o apt da experimental já suporta isso
> e os mirros já tem os arquivos traduzidos).

Opa, gostei da notícia :)

> 
>       Precisamos tomar algumas decisões e renovar alguns pontos,
> um deles em especial inclui a atualização de nossos coordenadores em
> algumas áreas, atualmente, a [1]coordenação dos WMLs está com o
> Philipe e com a Michele e seria importante fazer a transição para
> coordenadores mais ativos e com tempo de resposta mais razoável,
> estou copiando eles nesta mensagem, para que saibam da idéia de
> transição e talvez possam indicar alguém.
> 
> 1.http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators
> 
> 
>       Eu gostaria de sugerir que o Gustavo Montesino e o Andre
> Lopes ficassem com a tarefa de coordenação, ambos podem ser
> facilmente contatados e ambos trabalham na tradução, ainda que
> não apareçam sempre aqui na debian-l10n-portuguese. Então temos
> que juntos decidir isto.
> 

Apoio incondicionalmente, e incluiria você também (faw) nessa lista
caso tenha interesse/disposição/disponibilidade

>       Outro ponto que temos que decidir é o nome da nossa
> futura lista de localização já que vamos mudar num futuro não
> muito distante, a sugestão inicial seria debian-l10n-brazilian.
> Outra variações que pensem incluem:
> 
>               -l10n-portuguese-br
>               -l10n-br-portuguese
>               -l10n-brazilian-portuguese
>               -l10n-ptbr
>               -l10n-pt-brazilian
>               -l10n-brazilian-pt
> 

Acho l10n-brazilian-portuguese mais auto-explicativo, mas gosto também
de l10n-brazilian.

Voto por qualquer uma das duas.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Responder a