outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso
o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso
durante simultaneidade de vários fios de execução".

--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" <albe...@computer.org> escreveu:

> A tradução é segmento seguro.
>
> Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
>
> Recomendo manter thread-safe
>
> [ ]s
>
> --
> sent from my mobile, excuse my fingers...
> Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" <fred.maran...@gmail.com> escreveu:
>
>> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
>> <gsa...@gmail.com> escreveu:
>> > é um termo só mesmo com dois vocábulos.
>>
>> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo
>> thread-safe.
>>
>> dá um
>>
>> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
>> grep '\-safe'
>>
>> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
>>
>> então, como traduzo XXX-safe?
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
>>
>>

Responder a