outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este tem sido tão empregado.
lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás: - "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do programa". e ao consultar o texto original estava: - "if is thread-safe" enfim, não traduza... [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" <albe...@computer.org> escreveu: > A tradução é segmento seguro. > > Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. > > Recomendo manter thread-safe > > [ ]s > > -- > sent from my mobile, excuse my fingers... > Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" <fred.maran...@gmail.com> escreveu: > >> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves >> <gsa...@gmail.com> escreveu: >> > é um termo só mesmo com dois vocábulos. >> >> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo >> thread-safe. >> >> dá um >> >> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | >> grep '\-safe' >> >> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... >> >> então, como traduzo XXX-safe? >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com >> >>