2006/9/26, Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>:
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: >> Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт >> разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно YK> Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :) Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с вебсайтом?
Как-то не задумывался. Какая разница ? Всё должно быть "по-русски" и актуально. Про 13-е место я имел в виду вот это: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
>> попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не >> выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности, >> переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее YK> ...до основанья, ну а потом, если останется время и не YK> подвернётся срочной работы ... Есть другие варианты? Нет, конечно, можно переводить debconf для всех 9000 пакетов, но не лучше ли сначала озабтиться локализацией того, что используется не 3-5 людьми, а чуть почаще?
(иногда после прочтения debian-russian, я прихожу к мысли, что все пользуются как вы, английской локалью) Про приоритет очерёдности перевода пакетов(debconf шаблоны): как вы помните, всё начиналось с приоритета уровней из d-i. На данный момент все уровни практически переведены на 100%. Куда двигаться дальше партия не сказала. Есть предложение брать по порядку, с начала, благо сортированы по популярности. http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html Для уменьшения пугающего числа в 9000 можно выбрать пакеты с 5-10 сообщениями и сократить величину. По поводу "сырости" перевода: Я склоняюсь к эволюционному пути развития. Невозможно оттестировать переводы перебрав все варианты работы такой большой программы как aptitude. Сейчас мы имеем такой перевод. Да, он может быть неточен и коряв. Вы (и куча других пользователей) нашли ужасную раздражающую корявую русскую строчку. Давайте исправим ! Это недолго и aptitude хорошо сопровождается. Если кто-то ждёт, что сейчас придёт начальник, даст отмашку: "все на aptitude!"(он же используется кучей народу), то такого нет. Нету начальников. :) Есть другой вариант. Вы хотите улучшить перевод aptitude. Думаю, что если вы напишите письмо сюда о своём намерении и патчем на обсуждение, то тут всегда найдутся люди, которым тоже нравится aptitude на русском языке и просто те, которым небезразличен русский язык в Debian вообще. Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.
>> поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free YK> Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять YK> включить английский интерфейс ? Для начала - где пробел? Дальше: конкатенация "%tag%url" в сорцах aptitude неверна, здесь должно быть что-то вида "http://debian.nsu.ru testing non-free - локальная копия актуальна".
Пробел был жестоко потерян... :) Английский вариант хорошо обсуждать в d-i18n или репортом. Кстати есть ещё один хит: [Hit]
YK> Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет смысл в YK> [EMAIL PROTECTED] ну или в YK> http://www.postgresql.org/support/submitbug А какой смысл? Там много локализаторов? Беглый просмотр ru.po показал,
Не знаю. Но согласитесь, не debian specific лучше править там где поломали, а не там где обнаружили.
что там 1) gettext-строки постоянно конкатенируются для получения результата (тот же "drop cascades to"). 2) результирующие кусочки переводятся без понимания контекста.
Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод? Не любят они upstream править на эту тему. -- Regards, Yuri Kozlov