> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, > ты > >отвечаешь: > >1. А мне нравится так. > > Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку > прикрепляют, а не вкладывают.
Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет... > >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime. > > Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что > прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги > и прекрепи его скрепкой к конверту. При этом отправь пустой конверт. "Текст письма прикреплен к письму". Ха. > Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был > почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него > никто не ответил. Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий раз: исторически сложившаяся ошибка :) > >> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен > Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога. Ok. > >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что > используется > >несколько больше 9 битов? > > Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы > файла. > Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме > доступа"? Режим доступа: "любой пользователь имеет право запустить данный файл". Ответь на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста. > >> Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия > как > >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". > > > >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"? > > Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием? И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим. > > >> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", > аббревиатура > >> >> от index of node) > >> > > >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод > абсолютно > >> не отражает смысл. > >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды > mke2fs. > >Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает > >отношение количества байт к какому-то номеру? :) > > Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле. Куда ты дел слово "ratio"? :) Было бы (если бы ты был прав) "bytes per inode" или "bytes for inodes". > Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать. ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :) > Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу. OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2. > > >> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина. > > Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что > это непереводимый английский фольклер. ;) фольклОр :)) > > >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". > >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace". > > А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски. Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее функциональность. > >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский > >язык кроме как "ощущение". > > Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в > овацию. ;) А что тебе не понравилось? > > >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser > :) > >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. > >> > >> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не > >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, > >> но в системе он не зарегистрирован. > > > >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. > > Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не > меняется, > правда? Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != "начало сеанса работы на конкретном компьютере" И еще -- у тебя получается так: "при регистрации пользователя в системе автоматически производится его регистрация в файле utmp". > >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, > >а не на конкретный компьютер, > > Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями > разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия, > такие как Domain Logon например Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех ситуациях, когда, как минимум, /home общий. Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями. > >> > >> "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. > > > >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;) > > Хотя бы. Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргумент, нежели твой. :) ) > > >> А "выход" это exit, а никак не logout. > > > >То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном > переводе > >преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной > >книги в *хорошем* переводе! > > Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться > как в том эксперименте с переводчиками: > Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и > пустили по кругу бумажку: "Вино - полезные и вкусный напиток". После > обхода по кругу получилось: "Истина - в вине". ;) Ну и что? Какой идиот будет сажать по кругу 10 переводчиков? > >Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей > пишет > >неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :) > > Ты мой ispell ;) Не забывай сказать мне "-d russian" :-) > >> >> override (гл.) - перекрывать > >> > > >> >Uh-oh. "override file permissions" это как будет? > >> > >> Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет. > > > >Вся фраза: "Override file permissions?" > > Я всречал у буржев: "This programs..." ну и что? > Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду > именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь) > или они спутали "override" с "overwrite". man dpkg-divert: dpkg-divert -- override a package's version of a file > >Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe". > > Точно. А это не "именованный канал"? Почитай русскую > литературу, так оно и называется. Именованный канал. Только я сначала спрашивал, это pipe в шелловом смысле или в программистском? > >> >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в > >> соединении отказано". > >> > >> Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя > > > >А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в > >английском тексте не видел. > > Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;) То, что я не знаю, что такое "попытка соединения". В какой момент three-way handshaking попытка уже состоялась? А если я отправил TCP SYN просто для сканирования? А вот отказать в соединении можно даже в том случае, если никто и не пытался его устанавливать :) > >> вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ", > >> есть свой английский вариант. > > > >А для "попытки"? :) > > "Соединение отвергнуто". Где ты нашел здесь "попытку"? При использовании русского языка нельзя "отвергнуть" то, чего нет. Пока соединения нет, его нельзя отвергнуть. Что ты ответил, и откуда взялась попытка -- читай выше свой текст :) > >> >> shell (сущ.) - командный интерпретатор > >> >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" > просто > >> не > >> >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на > военной > >> >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) > >> > >> Из man'а на bash: > >> > >> Bash is an sh-compatible command language interpreter > >> > >> Вопросы есть? ;) > > > >Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command" > >относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут > >написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка". > > Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что > если подряд выставлено несколько существительных, то последнее > является существительным, а все остальные прилагательными, > характеризующими это существительное. В школе тебя учили говорить "Do you have a computer?", а на самом деле говорят "Have you got a computer?" или "Have you a computer?" в крайнеем случае :) Кроме того, я тебе привел пример (в другом письме) из man 5 charmap: "A character set description (charmap)". Думаю, что здесь даже с точки зрения здравого смысла понятно, что это не "символьно-множественное описание". M.Y.Blokh, "A Course in Thoretical English Grammar", pg.50: "Talking into account the results of the comprehensive analysis undertaken in this field up to now, we may define the combination as a specific word-group with intermediary features. (Далее выделено мной): *Crucial for this decision is the isolability test (separation shift of the qualifying noun), which is performed for the contact noun combinations by an _easy_, _productive_ type of transformation.* Cf.: a cannon ball -> a ball for the cannon; the court regulation -> the regulation of the court; progress report -> report about progress; the funds distribution -> the distribution of the funds." See: command language interpreter -> interpreter of command language. То есть "интерпретатор командного языка". Если ты хочешь (command (language interpreter)), то получается: language interpreter -> interpreter of language (?! Какого-такого языка?) command interpreter -> interpreter of commands (?! Каких-таких команд?) И что же он тогда все-таки интерпретирует -- незнамо какой язык или какие-то команды? Easy и тем более productive type of transformation тут не получается. > Так что не "языка", я "языковой", и все-таки будет Так что он никакой не языковой. Учи язык -- English, а не command :)) > Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор > или для благозвучия "язык-интерпретатор". Не "командного языка", > а "командный интерпретатор" или "интерпретатор команд". Уточнение > относится не к следующему прилагательному, а к существительному. > > >> Можно добавить еще и "язык-интерпретатор". > > > >Нельзя. Если это было по-английски. > > Ну тогда "языковой интерпретатор" См. выше. Нельзя. > Угу. Было бы неплохо услышать мнение. Филологическая книжка, процитированная выше (учебник для студентов, обучающихся по специальности "Ангилйский язык и литература"), боюсь, тебя все-таки не устроит :) > >В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;) > > > Ну а как ты будешь переводить > > A share consists of a directory to which access is being > given plus a description of the access rights which are > granted to the user of the service. > > Например share у тебя называется public. Не > будешь же ты называть службой отдельный каталог, > расшареный на сервере? man English :) service относится к user. "Разделяемый ресурс состоит из каталога, к которому предоставляется доступ, и из описания прав доступа, предоставляемых пользователю службы." Это плохой перевод (предоставляется-предоставляемых), но суть тут видна. Не пользователю share, и не пользователю каталога, а пользователю службы SAMBA. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!