A Divendres 06 Juliol 2001 02:14, vàreu escriure: > Antoni Bella Perez dijo: > > patch files = pedaços > > vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig > veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser > una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre > parèntesi. >
Crec que pedaç pedaços l'heu acceptat , tot és acostumar-si pel que considero correcte posar entre parèntesis l'original per a evitar dubtes. > a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de > traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa > linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé. > > salutacions, > > m. Home a mi no m'empipa pas el veure una llista activa però el que els fitxers passin per ella crec que no fa res més que carregar la xarxa innecessàriament. És a dir que corregir-los mirant a la mateixa web estaria bé, una altra cosa es que els dubtes/correccions s'enviin aquí. Això és el que penso. -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ########<[EMAIL PROTECTED]>###################