On Thu, 2003-01-23 at 05:16, Hue-Bond wrote:
> >[1] s/archivo/fichero/g si es necesario. Estoy demasiado acostumbrado a
> >    llamarles así...
> 
>          Pues creo que  no estaría nada mal una  pequeña discusión sobre
>      esto. Yo siempre  les he llamado de las  dos formas indistintamente
>      aunque para los  ingleses parece que hay  diferencias (un "archive"
>      es por ejemplo un .tar o un .zip que contiene varios "files").

Sí, yo sé.  Realmente, el problema tiene su origen en el uso regional
del castellano.  El problema con "fichero" es que es una palabra que no
se usa en muchos países americanos.  Al menos en México no se usa, y
jamás lo he oido en Colombia, tampoco.  Un "fichero" (uno de esos
dispositivos de almacenamiento persistente de información, con soporte
para acceso secuencial o aleatorio, construidos típicamente de celulosa
o alguna aleación metálica ligera, y particionados en "gavetas" o
"cajones" o "repisas") en México es un "archivo" o "archivero".  Luego
"file" es "archivo", y "fichero" suena de lo más extraño.

Naturalmente, la existencia del término "archive" mete mucha confusión,
particularmente porque su semejanza con "archivo" hace muy tentador el
traducirlo también así.

(Al menos la traducción es correcta; "library" tiene un problema
similar, que ha causado que la mayoría de la gente traduzca a
"librería", cuando en mi opinión la traducción correcta es "biblioteca".
No sé del otro lado del charco, pero aquí una "librería" es una tienda
de libros, y sería la traducción correcta de "bookstore", no de
"library".)

Total, para evitar confusión, aquí los "archives" son "tars" o "zips"
(e.g. "Descomprima el tar antes de usarlo, no sea güey, compadre").  No
traducimos "archive", porque la traducción más natural ya la estamos
usando para otra cosa :-)

En fin.  A este tema se le puede dar muchas vueltas.  Recuerdo que
cuando yo era editor de DMOZ, éste era un tema recurrente en los foros. 
Jamás se llegó a una conclusión, al menos hasta donde me quedé.

 -CR


Responder a