On Thu, 2003-01-23 at 12:49, Rubén Gómez Antolí wrote:
> Bueno, pues según el diccionario de la rae, lo usais al reves:

Sí, de acuerdo.  En general "archivo" se usa correctamente por estos
lares, pero no en su connotación informática.

> fichero.
> 1. m. Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar ordenadamente 
> las fichas.
> 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un 
> soporte común.

Ah, pero ¡eso no es justo!  ¡Ustedes ya pusieron en el diccionario una
acepción informática para el término!  ¡Exijo a la RAE que la agregue
también a "archivo"! :-P

Como sea, ustedes también lo usan al revés, creo.  Según yo, la
traducción más literal de "file", en la connotación que supongo querían
usar los ingleses, es "expediente".  Como en "X-Files" -> "Expedientes
Equis".  Como en los "expedientes" que se guardan en un "archivo".  Como
el "dossier" francés.

Así las cosas, si se va a usar la metáfora del fichero, "file" debería
ser "ficha" y, en todo caso, "archive" o "filesystem" deberían ser los
"ficheros".

> pero hay cosas que son hasta complicadas de traducir, ¿usamos archivo
> de guiones por script? Dime, ¿quien lo va a utilizar?

Nadie, por supuesto.  "Guión" sería un buen candidato: "4 Escrito
esquemático que sirve de guía para un determinado fin: ~ de un discurso,
de una película." (del Vox, que es el que tengo a mano).  Pero
simplemente no me puedo ver diciendo "ejecuta el guión 'xyz.sh'".

> ni mucho menos carpeta, como mas de un usuario de otros s.o. dicen.

Ah, sí, la adicción a las metáforas --uno de los efectos secundarios más
perniciosos que produce la exposición prolongada al S.O. cuyo nombre no
ha de ser mencionado.

> Bueno, pues un correo que no sirve para mucho, pues poco he dicho,
> ale, para engordar la lista que como va poco llena ^_^

Sí, bueno...  Si tan solo hubiera una versión castellana de
debian-curiosa, para discutir estas cosas sin remordimientos...

> Salud y Revolución.

¡Patria o muerte!

 -CR


Responder a