On Thu, 2003-01-23 at 12:49, Rubén Gómez Antolí wrote: > Bueno, pues según el diccionario de la rae, lo usais al reves:
Sí, de acuerdo. En general "archivo" se usa correctamente por estos lares, pero no en su connotación informática. > fichero. > 1. m. Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar ordenadamente > las fichas. > 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un > soporte común. Ah, pero ¡eso no es justo! ¡Ustedes ya pusieron en el diccionario una acepción informática para el término! ¡Exijo a la RAE que la agregue también a "archivo"! :-P Como sea, ustedes también lo usan al revés, creo. Según yo, la traducción más literal de "file", en la connotación que supongo querían usar los ingleses, es "expediente". Como en "X-Files" -> "Expedientes Equis". Como en los "expedientes" que se guardan en un "archivo". Como el "dossier" francés. Así las cosas, si se va a usar la metáfora del fichero, "file" debería ser "ficha" y, en todo caso, "archive" o "filesystem" deberían ser los "ficheros". > pero hay cosas que son hasta complicadas de traducir, ¿usamos archivo > de guiones por script? Dime, ¿quien lo va a utilizar? Nadie, por supuesto. "Guión" sería un buen candidato: "4 Escrito esquemático que sirve de guía para un determinado fin: ~ de un discurso, de una película." (del Vox, que es el que tengo a mano). Pero simplemente no me puedo ver diciendo "ejecuta el guión 'xyz.sh'". > ni mucho menos carpeta, como mas de un usuario de otros s.o. dicen. Ah, sí, la adicción a las metáforas --uno de los efectos secundarios más perniciosos que produce la exposición prolongada al S.O. cuyo nombre no ha de ser mencionado. > Bueno, pues un correo que no sirve para mucho, pues poco he dicho, > ale, para engordar la lista que como va poco llena ^_^ Sí, bueno... Si tan solo hubiera una versión castellana de debian-curiosa, para discutir estas cosas sin remordimientos... > Salud y Revolución. ¡Patria o muerte! -CR