Buenas. Aviso que el correo es largo, aunque espero que no tedioso. Va
dirigido a quien desee involucrarse en la implementación de criterios de
mejora en el proceso de traducción.
Tras haber hecho la revisión de dos documentos en oooauthors, y pegarme
con la documentación, sistema de traducción, etc., me veo en la
obligación de realizar una serie de sugerencias que, si parecen bien, y
en la medida de lo posible, se llevarían a cabo cuando fuera prudente
hacerse.
Quería comentar que básicamente voy a hacer un análisis, paso a paso,
del funcionamiento, donde algunas cosas ya estarán hechas, otras no,
otras son mejorables, otras según se mire, etc. Este análisis está hecho
pensando en cómo tendría que funcionar el sistema de forma idónea para
poder llevar todo a cabo, pero el posible que el sistema tenga fallos o
deficiencias (bien por el propio software o la versión implementada, o
porque la configuración que se haya hecho no sea la apropiada) que
impidan hacerlo. También está la idea de que la organización en el
procedimiento permita tener una visión exacta del estado de los
documentos, sin tener que ponerse a investigar por todo el árbol. Dicho
de otra forma, si uno busca garbanzos, que pueda encontrarlos en
"garbanzos" y no en un sitio que, tras dar varias vueltas y mirar en
"Otros" le diga que se encuentra en "Cosas varias".
Tampoco he fantaseado demasiado, y por los documentos que he leído, creo
que debería poderse hacer con las herramientas actuales, salvo que éstas
no funcionen como supuestamente deben funcionar.
Como piloto, he ido haciéndolo de forma sencilla en mi disco, para
probar si realmente era posible, y creo que lo es.
Fase 0
======
Donde todo comienza es en poner unos originales para que se comience el
proceso. Para ello, alguien tendrá que informar y/o coordinar el
progreso de los proyectos en inglés. Cuando se finalice un proyecto, se
crearía una carpeta en el sitio de español *con el mismo nombre (o
identificador, si lo hubiera) que en inglés* para albergar el nuevo
proyecto. De esta forma, cualquier persona puede asociar cualquier
traducción con el proyecto original, sin necesidad de conocer el idioma.
Como punto de partida, habría que crear una carpeta que contenga los
originales, ("0 - Sources"), en donde habría *una copia* del zip
conteniendo la documentación publicada (lo de la copia es para tener una
referencia fija por si acaso se modifica la ubicación o lo que sea en el
origen).
Fase 1
======
Esta fase sería la de realizar la traducción de los originales. Para
ello, el coordinador pondría todos los ficheros extraídos del zip para
comenzar la traducción *Y* asignarles un nombre adecuado a la hora de
comenzar la traducción. En este punto, quisiera discutir algún detalle
sobre los nombres de los ficheros.
Creo que, al menos hasta que se publique definitivamente un documento,
debe tener una asociación con el original en las distintas fases del
proceso, y por ello creo que modificar sustancialmente el nombre
mientras haya que mantener un ojo en el original y otro en el documento
que se esté traduciendo puede dar lugar a errores. Por ello, partiendo
de la nomenclatura en inglés, propongo la siguiente nomenclatura para el
español:
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
donde <CODIGO> son los 7 primeros caracteres del nombre del fichero en
inglés hasta que empieza el nombre en sí (en lo poco que he visto, creo
que son 7). Por ejemplo, en la guía de inicio de Writer, el código va
desde "0101GS3" hasta "0116GS3". Luego, "ES" son las iniciales de
español, y "XX" es un código de un número indeterminado de caracteres
que debe poder ordenarse alfabéticamente, y que permita saber el estado
del documento. El contenido de "XX" lo retomaremos al final de ver todas
las fases, pero como avance, se excluiría el nombre del traductor,
*pudiendo* ir en el interior bien como comentario, o bien en algún sitio
que quien realice la siguiente fase del proceso, pueda identificar, si
fuera necesario, a quien haya trabajado antes en el documento. Esto
también se aplica para la fecha, pudiendo ir en el interior, y no en el
nombre del fichero.
El nombre de la carpeta sería "1 - Pendientes de traducir" (o quizás "1
- Para traducir"). Dentro de ésta, aparte de los documentos iniciales, y
quizás con alguna modificación que comentaré al final, estarían los
documentos en su estado inicial para comenzar la fase 1 del proceso de
traducción.
Fase 1.1
========
La fase 1.1 consiste en el proceso de empezar a traducir un documento
que se encuentra en "1 - Pendientes de traducir". Para ello, se habilita
una carpeta "En progreso" dentro de "1 - Pendientes de traducir". Con
esto, el procedimiento de la fase inicial de traducción quedaría:
- Descargar el zip con los originales
- Un traductor avisa a la lista de que va a traducir un documento.
- A continuación, descarga el documento, y luego lo mueve (este proceso
aparentemente sencillo, no lo tengo claro cómo se viene haciendo en
oooauthors) a "En progreso", para que quede claro que se está trabajando
en él.
En esta fase puede haber un caso especial que comento al final.
Fase 2
======
La fase 2 consiste en habilitar los documentos cuya traducción ha
finalizado para proceder a su revisión. Para ello, se crea una carpeta
"2 - Pendientes de revisión".
Cuando un traductor finalizar la traducción, tendría que hacer:
- Poner el código "XX" adecuado en el nombre del fichero en su disco
local y subirlo al fichero a esta carpeta.
- Quitar el documento anterior de "1 - Pendientes de traducir/En progreso".
- Avisar a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado.
De esta forma, se podrán ver claramente los documentos disponibles para
esta fase.
Fase 2.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un documento
cuyo último trabajo ha sido la traducción y que se ha dejado en "2 -
Pendientes de revisión" con el código de la fase 2. Según la
documentación en inglés, esto se puede realizar con permisos de revisor
y haciendo "retreat" del documento, que cambia el estado a "borrador
interno" y posteriormente se procede a la descarga. Alternativamente, si
no se tuvieran permisos de revisión, se necesitaría tener una carpeta
"En progreso" dentro de "2 - Pendiente de revisión". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "2 - Pendientes de revisión/En progreso"
Fase 3
======
La fase 3 consiste en habilitar que se pueda realizar la segunda
revisión de un documento una vez que se ha finalizado la primera. Para
ello, se habilitaría una carpeta "3 - Pendientes de revisión 2". Cuando
un revisor finalice la primera revisión:
- Nombrará localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subirá el documento a esta carpeta
- Quitará el documento anterior de "2 - Pendientes de revisión/En progreso"
- Avisará a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado, para
quien desee continuar el trabajo.
Fase 3.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un documento
cuyo último trabajo ha sido la primera revisión y que se ha dejado en "3
- Pendientes de revisión 2"(*). con el código de la fase 3. Se
necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "3 - Pendiente de
revisión 2". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "3 - Pendientes de revisión 2/En progreso"
Fase 4
======
Consiste en habilitar que se puedan realizar las acciones necesarias(**)
previas a la publicación, tras acabar la segunda revisión. Para ello, se
crearía una carpeta "4 - Pendiente de publicar". El revisor tendría que:
- Renombrar localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subir a esta carpeta el fichero renombrado
- Quitar el documento anterior de "3 - Pendientes de revisión 2/En
progreso".
- Avisar a la lista del trabajo realizado y del nuevo estado, para quien
desee continuar el trabajo.
Fase 5
======
Publicar. Seguramente habrá ya un sitio adecuado para ello, por lo que
no debería ser necesario nada en este punto sobre lo existente. Lo
menciono más que nada para tener el proceso completo e intentar no dejar
cabos sueltos. Como detalle, en este punto, el nombre del fichero, al ir
ya al público del idioma, debe tener una traducción adecuada. Esta
traducción será el título que figure en la primera página, quitando
espacios y usando mayúsculas para las palabras nuevas. Por ejemplo, el
fichero en inglés "0109GS3-GettingStartedWithMath.odt", en sus distintos
procesos sería "0109GS3-ES-XX-GettingStartedWithMath.odt", pero a la
hora de publicar, atendiendo a la traducción que figura en la página 1
del capítulo, sería "0109GS3-ComenzarConMath.odt" o
"0109GS3-ES-ComenzarConMath.odt", para que los no nativos puedan al
menos saber el idioma del documento.
(*) Dado que debería conseguirse un código que diferencie la primera de
la segunda revisión, y que básicamente son el mismo tipo de proceso,
gracias al código diferenciador de fase de revisión, se podría utilizar
la carpeta "2 - Pendientes de revisión" con la misma filosofía de
ubicación de archivos que las fases 2 y 2.1.
(**) Habría que consensuar el uso de una plantilla para aquellos
aspectos legales y cosméticos que no deberían quitar tiempo a
traductores ni a revisores, relativos principalmente a las páginas de
créditos y detalles del documento publicado. También habría que
consensuar si esta parte se puede realizar previamente a la fase 1, y
que se revise en la fase previa a la publicación.
Códigos de estado
=================
Teniendo en cuenta que en inglés se utiliza el formato
<CODIGO>-Nombreingles.odt
para los documentos *publicados* (ignoro el procedimiento intermedio,
que es el que aquí nos ocupa), creo que la nomenclatura debe ser
similar, con los atributos justos para que cualquiera pueda tener
constancia del contenido y estado del documento atendiendo sólo al
nombre del mismo. Por eso, propongo
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
siendo XX un código de un número indeterminado de caracteres que debe
poder ordenarse alfabéticamente, y que indique el último estado *por el
cuál ha pasado" el documento. Teniendo en cuenta las fases por las que
atraviesa el documento, los distintos nombres serían:
- Fase 0: Aquí está el original en inglés en formato
"<CODIGO>-Nombreingles.odt", que no hay que alterar.
- Fase 1: Se pone el documento para empezar a traducir, con el nombre
"<CODIGO>-ES-Nombreingles.odt"
- Fase 1.1: Al moverse a "En progreso", no hay cambio de nombre. Ahora,
pueden producirse ciertas circunstancias que impidan que el traductor
pueda completar la traducción en un plazo apropiado (enfermedad, falta
de tiempo, capítulo excesivamente largo, o cualquier otro imprevisto) y
tenga que dejar la traducción para que alguien la continúe. Por ello,
para prever incluso que varios traductores dejen trabajos sin concluir,
propongo que se use la nomenclatura "Lx", siendo "L" de "localización"
(podría usar "traducción", pero no quedaría ordenado con la "R" que
viene después) y "x" un dígito, empezando por el "0", que se vaya
incrementando al pasar de "En progreso" al volver a "1 - Pendientes de
traducir", quitándolo, obviamente, de "En progreso" en cada ocasión. En
este caso, sería como volver a la fase 1, pero con la "x" incrementada.
La "x" puede crecer infinitamente, si fuera mayor de 9, o 99, etc.
- Fase 2: Al coger un documento con "<CODIGO>-ES-Lx-Nombreingles.odt" en
"2 - Pendientes de revisión", se pasaría con el mismo nombre a "En
progreso", y al finalizar, el codigo sería "R1".
- Fase 2.1: En el caso de interrumpirse las revisiones y tener la
casuística del proceso de traducción, se usaría "R1x", dejando la
revisión parcial con este nombre en la carpeta anterior. Mientras no
haya un código "R1", es que la primera revisión no se ha podido
finalizar y queda pendiente de que alguien lo continúe.
- Fase 3: Se cogerían los "R1", y se pondrían en "En progreso".
- Fase 3.1: Al igual que la fase 2.1, se usaría "R2" para indicar que la
revisión 2 ha finalizado (aunque iría en la siguiente carpeta), pero se
puede indicar "R2x" fuera de "En progreso" para indicar que se desea que
alguien retome la revisión. Esto permitiría reutilizar la carpeta para
ambas fases de revisión (o incluso más de 2 revisiones).
- Fase 4: Se cogerían los "R2", se realizarían en el documento las
modificaciones previas a la publicación y se pasaría a publicar con el
nombre final de "<CODIGO>-ES-NombreTraducido.odt".
Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero ahora
ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En fin, espero
que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos mejorar la
documentacion.
Saludos.
--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
| Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org |
| GPG Key at http://keyserver.pgp.com |
|----------------------------------------------------------------------|
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]