Buenas. Aviso que el correo es largo, aunque espero que no tedioso. Va dirigido a quien desee involucrarse en la implementación de criterios de mejora en el proceso de traducción.

Tras haber hecho la revisión de dos documentos en oooauthors, y pegarme con la documentación, sistema de traducción, etc., me veo en la obligación de realizar una serie de sugerencias que, si parecen bien, y en la medida de lo posible, se llevarían a cabo cuando fuera prudente hacerse.

Quería comentar que básicamente voy a hacer un análisis, paso a paso, del funcionamiento, donde algunas cosas ya estarán hechas, otras no, otras son mejorables, otras según se mire, etc. Este análisis está hecho pensando en cómo tendría que funcionar el sistema de forma idónea para poder llevar todo a cabo, pero el posible que el sistema tenga fallos o deficiencias (bien por el propio software o la versión implementada, o porque la configuración que se haya hecho no sea la apropiada) que impidan hacerlo. También está la idea de que la organización en el procedimiento permita tener una visión exacta del estado de los documentos, sin tener que ponerse a investigar por todo el árbol. Dicho de otra forma, si uno busca garbanzos, que pueda encontrarlos en "garbanzos" y no en un sitio que, tras dar varias vueltas y mirar en "Otros" le diga que se encuentra en "Cosas varias".

Tampoco he fantaseado demasiado, y por los documentos que he leído, creo que debería poderse hacer con las herramientas actuales, salvo que éstas no funcionen como supuestamente deben funcionar.


Como piloto, he ido haciéndolo de forma sencilla en mi disco, para probar si realmente era posible, y creo que lo es.


Fase 0
======
Donde todo comienza es en poner unos originales para que se comience el proceso. Para ello, alguien tendrá que informar y/o coordinar el progreso de los proyectos en inglés. Cuando se finalice un proyecto, se crearía una carpeta en el sitio de español *con el mismo nombre (o identificador, si lo hubiera) que en inglés* para albergar el nuevo proyecto. De esta forma, cualquier persona puede asociar cualquier traducción con el proyecto original, sin necesidad de conocer el idioma.

Como punto de partida, habría que crear una carpeta que contenga los originales, ("0 - Sources"), en donde habría *una copia* del zip conteniendo la documentación publicada (lo de la copia es para tener una referencia fija por si acaso se modifica la ubicación o lo que sea en el origen).


Fase 1
======
Esta fase sería la de realizar la traducción de los originales. Para ello, el coordinador pondría todos los ficheros extraídos del zip para comenzar la traducción *Y* asignarles un nombre adecuado a la hora de comenzar la traducción. En este punto, quisiera discutir algún detalle sobre los nombres de los ficheros.

Creo que, al menos hasta que se publique definitivamente un documento, debe tener una asociación con el original en las distintas fases del proceso, y por ello creo que modificar sustancialmente el nombre mientras haya que mantener un ojo en el original y otro en el documento que se esté traduciendo puede dar lugar a errores. Por ello, partiendo de la nomenclatura en inglés, propongo la siguiente nomenclatura para el español:

<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt

donde <CODIGO> son los 7 primeros caracteres del nombre del fichero en inglés hasta que empieza el nombre en sí (en lo poco que he visto, creo que son 7). Por ejemplo, en la guía de inicio de Writer, el código va desde "0101GS3" hasta "0116GS3". Luego, "ES" son las iniciales de español, y "XX" es un código de un número indeterminado de caracteres que debe poder ordenarse alfabéticamente, y que permita saber el estado del documento. El contenido de "XX" lo retomaremos al final de ver todas las fases, pero como avance, se excluiría el nombre del traductor, *pudiendo* ir en el interior bien como comentario, o bien en algún sitio que quien realice la siguiente fase del proceso, pueda identificar, si fuera necesario, a quien haya trabajado antes en el documento. Esto también se aplica para la fecha, pudiendo ir en el interior, y no en el nombre del fichero.

El nombre de la carpeta sería "1 - Pendientes de traducir" (o quizás "1 - Para traducir"). Dentro de ésta, aparte de los documentos iniciales, y quizás con alguna modificación que comentaré al final, estarían los documentos en su estado inicial para comenzar la fase 1 del proceso de traducción.


Fase 1.1
========
La fase 1.1 consiste en el proceso de empezar a traducir un documento que se encuentra en "1 - Pendientes de traducir". Para ello, se habilita una carpeta "En progreso" dentro de "1 - Pendientes de traducir". Con esto, el procedimiento de la fase inicial de traducción quedaría:
- Descargar el zip con los originales
- Un traductor avisa a la lista de que va a traducir un documento.
- A continuación, descarga el documento, y luego lo mueve (este proceso aparentemente sencillo, no lo tengo claro cómo se viene haciendo en oooauthors) a "En progreso", para que quede claro que se está trabajando en él.
En esta fase puede haber un caso especial que comento al final.


Fase 2
======
La fase 2 consiste en habilitar los documentos cuya traducción ha finalizado para proceder a su revisión. Para ello, se crea una carpeta "2 - Pendientes de revisión".
Cuando un traductor finalizar la traducción, tendría que hacer:
- Poner el código "XX" adecuado en el nombre del fichero en su disco local y subirlo al fichero a esta carpeta.
- Quitar el documento anterior de "1 - Pendientes de traducir/En progreso".
- Avisar a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado.
De esta forma, se podrán ver claramente los documentos disponibles para esta fase.


Fase 2.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un documento cuyo último trabajo ha sido la traducción y que se ha dejado en "2 - Pendientes de revisión" con el código de la fase 2. Según la documentación en inglés, esto se puede realizar con permisos de revisor y haciendo "retreat" del documento, que cambia el estado a "borrador interno" y posteriormente se procede a la descarga. Alternativamente, si no se tuvieran permisos de revisión, se necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "2 - Pendiente de revisión". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "2 - Pendientes de revisión/En progreso"


Fase 3
======
La fase 3 consiste en habilitar que se pueda realizar la segunda revisión de un documento una vez que se ha finalizado la primera. Para ello, se habilitaría una carpeta "3 - Pendientes de revisión 2". Cuando un revisor finalice la primera revisión:
- Nombrará localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subirá el documento a esta carpeta
- Quitará el documento anterior de "2 - Pendientes de revisión/En progreso"
- Avisará a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado, para quien desee continuar el trabajo.


Fase 3.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un documento cuyo último trabajo ha sido la primera revisión y que se ha dejado en "3 - Pendientes de revisión 2"(*). con el código de la fase 3. Se necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "3 - Pendiente de revisión 2". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "3 - Pendientes de revisión 2/En progreso"


Fase 4
======
Consiste en habilitar que se puedan realizar las acciones necesarias(**) previas a la publicación, tras acabar la segunda revisión. Para ello, se crearía una carpeta "4 - Pendiente de publicar". El revisor tendría que:
- Renombrar localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subir a esta carpeta el fichero renombrado
- Quitar el documento anterior de "3 - Pendientes de revisión 2/En progreso". - Avisar a la lista del trabajo realizado y del nuevo estado, para quien desee continuar el trabajo.


Fase 5
======
Publicar. Seguramente habrá ya un sitio adecuado para ello, por lo que no debería ser necesario nada en este punto sobre lo existente. Lo menciono más que nada para tener el proceso completo e intentar no dejar cabos sueltos. Como detalle, en este punto, el nombre del fichero, al ir ya al público del idioma, debe tener una traducción adecuada. Esta traducción será el título que figure en la primera página, quitando espacios y usando mayúsculas para las palabras nuevas. Por ejemplo, el fichero en inglés "0109GS3-GettingStartedWithMath.odt", en sus distintos procesos sería "0109GS3-ES-XX-GettingStartedWithMath.odt", pero a la hora de publicar, atendiendo a la traducción que figura en la página 1 del capítulo, sería "0109GS3-ComenzarConMath.odt" o "0109GS3-ES-ComenzarConMath.odt", para que los no nativos puedan al menos saber el idioma del documento.


(*) Dado que debería conseguirse un código que diferencie la primera de la segunda revisión, y que básicamente son el mismo tipo de proceso, gracias al código diferenciador de fase de revisión, se podría utilizar la carpeta "2 - Pendientes de revisión" con la misma filosofía de ubicación de archivos que las fases 2 y 2.1.

(**) Habría que consensuar el uso de una plantilla para aquellos aspectos legales y cosméticos que no deberían quitar tiempo a traductores ni a revisores, relativos principalmente a las páginas de créditos y detalles del documento publicado. También habría que consensuar si esta parte se puede realizar previamente a la fase 1, y que se revise en la fase previa a la publicación.


Códigos de estado
=================
Teniendo en cuenta que en inglés se utiliza el formato

<CODIGO>-Nombreingles.odt

para los documentos *publicados* (ignoro el procedimiento intermedio, que es el que aquí nos ocupa), creo que la nomenclatura debe ser similar, con los atributos justos para que cualquiera pueda tener constancia del contenido y estado del documento atendiendo sólo al nombre del mismo. Por eso, propongo

<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt

siendo XX un código de un número indeterminado de caracteres que debe poder ordenarse alfabéticamente, y que indique el último estado *por el cuál ha pasado" el documento. Teniendo en cuenta las fases por las que atraviesa el documento, los distintos nombres serían:

- Fase 0: Aquí está el original en inglés en formato "<CODIGO>-Nombreingles.odt", que no hay que alterar. - Fase 1: Se pone el documento para empezar a traducir, con el nombre "<CODIGO>-ES-Nombreingles.odt" - Fase 1.1: Al moverse a "En progreso", no hay cambio de nombre. Ahora, pueden producirse ciertas circunstancias que impidan que el traductor pueda completar la traducción en un plazo apropiado (enfermedad, falta de tiempo, capítulo excesivamente largo, o cualquier otro imprevisto) y tenga que dejar la traducción para que alguien la continúe. Por ello, para prever incluso que varios traductores dejen trabajos sin concluir, propongo que se use la nomenclatura "Lx", siendo "L" de "localización" (podría usar "traducción", pero no quedaría ordenado con la "R" que viene después) y "x" un dígito, empezando por el "0", que se vaya incrementando al pasar de "En progreso" al volver a "1 - Pendientes de traducir", quitándolo, obviamente, de "En progreso" en cada ocasión. En este caso, sería como volver a la fase 1, pero con la "x" incrementada. La "x" puede crecer infinitamente, si fuera mayor de 9, o 99, etc. - Fase 2: Al coger un documento con "<CODIGO>-ES-Lx-Nombreingles.odt" en "2 - Pendientes de revisión", se pasaría con el mismo nombre a "En progreso", y al finalizar, el codigo sería "R1". - Fase 2.1: En el caso de interrumpirse las revisiones y tener la casuística del proceso de traducción, se usaría "R1x", dejando la revisión parcial con este nombre en la carpeta anterior. Mientras no haya un código "R1", es que la primera revisión no se ha podido finalizar y queda pendiente de que alguien lo continúe.
- Fase 3: Se cogerían los "R1", y se pondrían en "En progreso".
- Fase 3.1: Al igual que la fase 2.1, se usaría "R2" para indicar que la revisión 2 ha finalizado (aunque iría en la siguiente carpeta), pero se puede indicar "R2x" fuera de "En progreso" para indicar que se desea que alguien retome la revisión. Esto permitiría reutilizar la carpeta para ambas fases de revisión (o incluso más de 2 revisiones). - Fase 4: Se cogerían los "R2", se realizarían en el documento las modificaciones previas a la publicación y se pasaría a publicar con el nombre final de "<CODIGO>-ES-NombreTraducido.odt".


Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero ahora ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En fin, espero que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos mejorar la documentacion.



Saludos.

--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
|        Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org        |
|                 GPG Key at http://keyserver.pgp.com                  |
|----------------------------------------------------------------------|

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a