Alexandro Colorado escribió:
2010/12/19 Oscar Manuel Gómez Senovilla<[email protected]>:
Tras haber hecho la revisión de dos documentos en oooauthors, y
pegarme con la documentación, sistema de traducción, etc., me veo
en la obligación de realizar una serie de sugerencias que, si
parecen bien, y en la medida de lo posible, se llevarían a cabo
cuando fuera prudente hacerse.
Creo que si es bastante largo y algo tedioso. Creo que la mision del
documento es mantenerlo simple y tener un escrito que no tengan a un
nuevo voluntario pasandose leyendo dicho documento largo y tedioso.
Personalmente, si tras leer los documentos, realizar dos revisiones
todavía me han quedado ganas de quedarme un domingo por la noche (más
bien madrugada del lunes) hasta la 1:30 escribiendo el correo (cuando
tengo que estar trabajando unas pocas horas más tarde) y contestando
este correo, algo tendré que haber visto en donde no todo es tan
sencillo ¿no crees?
Creo que tampoco es el objetivo tener un sistema idoneo, o mejor
dicho el sistema idoneo es el menos burocratico. Es quizas el
problema con los manuales que quieren ser tan perfectos y completos
que nadie los lee. Muchas veces es mejor tener solo los lineamientos
princpiales y partir de estos. Un ejemplo es la participacion en el
wiki, pocas personas se leen el manual de mediawiki antes de crear su
primer modificacion.
El correo es largo, pero traspasada la informacion útil a un documento
bonito, con alguna captura de pantalla y sin entrar en mayores detalles,
creo que con un máximo de 10 minutos de lectura, se aclararían todas las
dudas. Yo me comprometo a realizar o revisar un documento sobre un
consenso al que se pueda llegar.
Fase 0 ====== Donde todo comienza es en poner unos originales para
que se comience el proceso. Para ello, alguien tendrá que informar
y/o coordinar el progreso de los proyectos en inglés. Cuando se
finalice un proyecto, se crearía una
Por que razon debiamos informar a otro proyecto. Aunque en este
proyecto se supone que todos sabemos ingles, el tener que obligar a
participar en dos listas es algo que no veo necesario para la
traduccion como tal.
Si lees bien, no digo que haya que informar *a* otro proyecto. Si
quieres, puedo reescribir la frase: "Para ello, alguien tendrá que
informar y/o coordinar en la lista de español sobre el progreso de los
proyectos en inglés".
carpeta en el sitio de español *con el mismo nombre (o
identificador, si lo hubiera) que en inglés* para albergar el nuevo
proyecto. De esta forma, cualquier persona puede asociar cualquier
traducción con el proyecto original, sin necesidad de conocer el
idioma.
Creo que la estructura no trabaja asi a nivel general. Tambien
oooauthors como tal no se ve como un proyecto como tal 'publico' la
mayoria del sitio esta para los miembros y las publicaciones se
hacen en documentation.openoffice.org. Vaya digamos oooauthors es
una herramienta de trabajo.
... que los equipos de traducción utilizan, y para ello, se necesita un
sistema para poder organizar el trabajo. Te remito a la contestación que
he dado hace un rato sobre tener un buen sistema para organizar el
proceso de traducción.
Como punto de partida, habría que crear una carpeta que contenga
los originales, ("0 - Sources"), en donde habría *una copia* del
zip conteniendo la documentación publicada (lo de la copia es para
tener una referencia fija por si acaso se modifica la ubicación o
lo que sea en el origen).
De nuevo, la documentacion usualmente se hace en el proyecto
individual de OOo, no tanto en OOoAuthors.
¿? No entiendo qué relación tiene con lo que yo digo.
Fase 1 ====== Esta fase sería la de realizar la traducción de los
originales. Para ello, el coordinador pondría todos los ficheros
extraídos del zip para comenzar la traducción *Y* asignarles un
nombre adecuado a la hora de comenzar la traducción. En este punto,
quisiera discutir algún detalle sobre los nombres de los ficheros.
Aun no entiendo el uso del zip, usualmente se traducen un documento
El zip no es para *asignar* todos los documentos contenido, sino
partiendo de la propia iniciativa del equipo de documentación en inglés,
ellos crean un zip para que en una sola descarga estén todos los
documentos, y así no tener que estar mirando de dónde bajarse un
original cada vez que se traduzca o revise un documento. Creía que
estaba bastante claro.
a la vez. Las asignaciones multiples pueden crear secuestro de
documentos donde estan asignados a alguien que no esta activamente
traduciendo. A la misma vez el nombre de los ficheros es unica,
muchos usuarios no lo siguen, el tener cambiar la convencion o tener
una convencion mas estricta creo que puede ser desfaborable en su
adopcion. Por ejemplo los usuarios nuevos sus nombres son los
titulos traducidos y nada mas, ni fecha ni autor. Esta labor es
Precisamente por eso, ¿no es mejor quitarles esa tarea, y que se ocupen
de traducir el contenido?
usualmente mas dificil que la de tener un nombre muy exacto. Tambien
la mayoria de esta ifnormacion se deduce por el folder. Personalmente
siento que admiistrar los documentos por folders es una mejor opcion
que tener una lista grande y ver documentos en diferentes etapas con
diferentes codigos y con documentos que no fueron correctamente
codificados.
Está claro que queremos el mismo objetivo, pero yo creo que tal cuál se
está haciendo (o está documentado) no ayuda a conseguirlo. De nuevo te
remito al correo mío de hace un rato sobre este asunto.
El nombre de la carpeta sería "1 - Pendientes de traducir" (o
quizás "1 - Para traducir"). Dentro de ésta, aparte de los
documentos iniciales, y quizás con alguna modificación que
comentaré al final, estarían los documentos en su estado inicial
para comenzar la fase 1 del proceso de traducción.
Umm.. esto no duplicaria documentos inecesariamente, con tener una
liga al documento en el proyecto en ingles seria suficiente no
crees? Aparte usualmente los usuarios no escojen su documento sino se
les asigna. Esto no es por disenio sino por experiencia de
comportamiento de los usuarios nuevos. Tienes que ponerlo en el
contexto que muchos apenas estan sacando sus permisos de autores y ya
lo que quieren es trabajar, entre mas directo sea (via asignacion) es
mejor para ellos.
Es posible que inicialmente estén duplicados (original y copia inicial
para traducir), pero como ya he explicado en el otro correo, garantiza
la fiabilidad del proceso y la información contenida.
Tambien se mantiene una grafica de avance local del grupo, esto
duplicaria la actividad de gestion.
Bueno, eso está bien para estadística, pero no es el tema que estamos
tratando.
- A continuación, descarga el documento, y luego lo mueve (este
proceso aparentemente sencillo, no lo tengo claro cómo se viene
haciendo en oooauthors) a "En progreso", para que quede claro que
se está trabajando en él. En esta fase puede haber un caso especial
que comento al final.
Asi se maneja actualmente. Solo con subir el documento al folder en
cuestion.
Entiendo que "mover" es descargar el fichero, borrar el fichero
descargado del sitio y subirlo al equivalente de "En progreso". Si esto
es así, ¿no funciona la opción de cortar, que es la que yo intentaba usar?
Fase 2 ====== La fase 2 consiste en habilitar los documentos cuya
traducción ha finalizado para proceder a su revisión. Para ello, se
crea una carpeta "2 - Pendientes de revisión". Cuando un traductor
finalizar la traducción, tendría que hacer: - Poner el código "XX"
adecuado en el nombre del fichero en su disco local y subirlo al
fichero a esta carpeta.
Esto ya se tiene pero no creo que se deba cambiar el codigo, con que
este la carpeta ya se entiende que esta en ese proceso. Lo que si
deberia cambiar es la persona que lleva la revision usualemtne
asignada con sus inciiales.
¿Y cuál es la utilidad de poner el nombre o iniciales del traductor en
el nombre del fichero? Pensaba que en el fondo debíamos evitar que el
traductor se distrajera con cuestiones ajenas a la traducción en sí.
- Quitar el documento anterior de "1 - Pendientes de traducir/En
progreso".
No creo que los usuaios lo hagan por eso el coordinador global se
encarga por que muchos aun no saben como llevar eso y tambien se
pierde mas tiempo enseniando a los nuevos que tener una persona
asignada para 'housekeeping'.
Desconozco si los usuarios no lo hacen por falta de información sobre el
detalle de qué tienen que hacer en el servidor con el documento en el
que están trabajando, o sobre cómo hacerlo. En mi caso, no lo he llevado
a cabo por lo segundo, pero trato de que ambos motivos queden
minimizados y poder proporcionar una información concisa sobre los pasos
a seguir en cada momento.
Fase 2.1 ======== Consiste en habilitar que se pueda realizar la
revisión de un documento cuyo último trabajo ha sido la traducción
y que se ha dejado en "2 - Pendientes de revisión" con el código de
la fase 2. Según la documentación en inglés, esto se puede realizar
con permisos de revisor y haciendo "retreat" del documento, que
cambia el estado a "borrador interno" y posteriormente se procede a
la descarga. Alternativamente, si no se tuvieran permisos de
revisión, se necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de
"2 - Pendiente de revisión". Después, el revisor:
Creo que los permisos de revisor y autor son los mismos. Casi casi
es binario o eres usuario sin permisos o con permisos.
Como nadie me ha confirmado cuando pregunté cuáles son exactamente mis
permisos, y según veo en la documentación en inglés, los revisores
tienen la opción de "retreat" ("retirar"), y a mí no me aparece, por lo
que deduzco que no tengo permisos de revisor.
- Subirá el documento a esta carpeta - Quitará el documento
anterior de "2 - Pendientes de revisión/En progreso" - Avisará a la
lista de las acciones realizadas y del nuevo estado, para quien
desee continuar el trabajo.
Esto ya se tiene asi, tambien creo que la mayoria de esto se trata
en la lista mas que en el sitio de oooauthors. Creo que la causa de
tener un dominio propio para el apartado en tu mente y la de muchos
usuarios ponen a oooauthors como el centro de comunicaciones y
operaciones, sin embargo este es la lista mas que el sitio.
Usualmente el flujo es de esta manera:
Usuario -> Lista de soporte/discusion de OOoES -> Lista de
localizacion -> OOoAuthors.
Poniendo al sitio como la 3era fuente de informacion despues de las
listas.
Yo creo que el estado debe reflejarse claramente en el sitio. Piensa en
mi situación y en la de los recién llegados: no puedes obligar a que se
lean el histórico de las listas para saber quién está haciendo qué.
Según lo expuesto, cualquiera que visite el sitio y con la organización
adecuada, en pocos segundos debería poder saber, por ejemplo, qué
documentos están siendo revisados, o traducidos, etc.
(*) Dado que debería conseguirse un código que diferencie la
primera de la segunda revisión, y que básicamente son el mismo tipo
de proceso, gracias al código diferenciador de fase de revisión, se
podría utilizar la carpeta "2 - Pendientes de revisión" con la
misma filosofía de ubicación de archivos que las fases 2 y 2.1.
Esto ya se tiene, debe ser rev o rev1 y rev2 pero solo miemtras se
revisa ya que al finalizar ya se sube a la caprpeta de publicacion.
¿Y con qué nombre sube a dicha carpeta?
(**) Habría que consensuar el uso de una plantilla para aquellos
aspectos legales y cosméticos que no deberían quitar tiempo a
traductores ni a revisores, relativos principalmente a las páginas
de créditos y detalles del documento publicado. También habría que
consensuar si esta parte se puede realizar previamente a la fase 1,
y que se revise en la fase previa a la publicación.
De hecho cualquier documento finalizado tiene esto ya hecho, pero si
se parte del documento original usualmente no se tiene esa opcion.
Códigos de estado ================= Teniendo en cuenta que en
inglés se utiliza el formato
<CODIGO>-Nombreingles.odt
de hecho es<codigo>-<titulo>-<autor>-<fecha>[-<revision>].odt
No es así en lo que yo me he descargado. Tal vez te refieras a las fases
previas a la publicación y no a los documentos ya *PUBLICADOS* (como
remarco en mi correo original, justo debajo de esta misma línea).
para los documentos *publicados* (ignoro el procedimiento
intermedio, que es el que aquí nos ocupa), creo que la nomenclatura
debe ser similar, con los atributos justos para que cualquiera
pueda tener constancia del contenido y estado del documento
atendiendo sólo al nombre del mismo. Por eso, propongo
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
No lo veo necesario usualmente el codigo es sifuciente para
asociarlo con la fuente original. el 'es' se asume al estar en la
carpeta de oooauthors.org/es ya que no se tiene ningun documento en
algun otro idioma en todo el arbol de 'Español'.
Te vuelvo a remitir al correo anterior donde explico el uso de un buen
sistema aplicable a cualquier equipo.
Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero
ahora ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En
fin, espero que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos
mejorar la documentacion.
Uff creo que la mayoria de lo que comentas ya esta. Solo que mas
sencillo y mucho mas corto. El sobre documentar creo que es algo
bastante tedioso e inutil y hasta contraproducente. Como puse con el
wiki de OOo, pocos voluntarios no editan, por que prefieren que
'alguien que sepa' les diga que hacer o donde contribuir. Poca gente
lee la ayuda por que no sabe que buscar o como buscarlo, o
simplemente no se hacen de tiempo para ponerse a leer la ayuda y
prefieren contribuir.
Entiendo que seguramente la idea esté subyacente en nuestras mentes,
pero echo en falta muchos detalles del supuesto procedimiento que no se
reflejan en la documentación y que no son tan intuitivos como alguno
podría pensar. Como ya he dicho antes, quitando profundidad en muchas
explicaciones, no sería complicado generar un manual detallado y, sobre
todo, útil a la hora de afrontar los distintos procesos de traducción de
documentos.
Saludos.
--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
| Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org |
| GPG Key at http://keyserver.pgp.com |
|----------------------------------------------------------------------|
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]