Estoy de acuerdo contigo en que probablemente el proceso no esté bien
explicado, pero, en esencia, tal y como está, el proceso es igual que lo
que tú propones, con algunos matices.
El paso comienza por obtener los originales en inglés. No creo que sea
necesario tener otra copia para "nosotros" cuando los documentos ya
están publicados y podemos acceder a ellos en cualquier momento. Sí que
es cierto que habría que coordinar para que todos hagamos la traducción
de la misma versión de la documentación, más que nada para conseguir
homogeneidad de plantillas, nombres de capítulos,etc.
Una vez que se obtiene el documento para la traducción, se avisa a la
lista para que todos sepan que estamos traduciendo. No estoy de acuerdo
contigo en lo de los nombres en inglés. Si estamos traduciendo, lo
primero a traducir es el nombre del documento. La conexión con el
documento en inglés se hace perfectamente con el código del documento,
que por cierto, no traducimos (no cambiamos GS de Getting Started por GC
de Guía de comienzo).
El procedimiento dice que avisemos cuando hemos obtenido un documento.
Yo creo que debería avisarse antes de obtener el documento por si
alguien lo ha comenzado ya.
No es necesario añadir ES al nombre porque a partir de este momento no
se mueve más que en las carpetas de Español, además el nombre traducido
ya nos vale para reconocerlo.
Una vez obtenido el documento el movimiento de los documentos es el
siguiente:
1. Mientras estamos traduciendo, enviamos avances periódicos a la
carpeta *Avances de traducciones*. Al añadir los avances a esta
carpeta, el documento queda identificado porque se han añadido al
nombre la iniciales del traductor.
2. Finalizada la traducción el documento se pasa a la carpeta
*Capítulos traducidos*.
3. Al comenzar la primera revisión se obtiene el documento de
Capítulos traducidos. Periódicamente se deben envíar los progresos
(esto no lo hace nadie) a la carpeta *Avances revisión*. Al nombre
del archivo que obtuvimos de Capítulos traducidos añadimos las
iniciales del revisor y *Rev1* al final del documento. Mientras
esté en esta carpeta con ese nombre es la primera revisión sin
finalizar.
4. Finalizada la primera revisión el documento pasa a la carpeta
*Capítulos revisados* sin cambiar el nombre. Es la primera
revisión finalizada.
5. Al comenzar la segunda revisión se obtiene el documento de
Capítulos revisados, se añaden las iniciales y se cambia el
nombre de Rev1 a *Rev2* y los progresos se guardan en la misma
carpeta *Avances revisión* mientras la revisión esté en progreso.
No hay problema de mezclar documentos puesto que la partícula RevX
identifica claramente el documento. Además la Rev1 se debe
eliminar al moverla a Capítulos revisados.
6. Finalizada la 2ª revisión el documento vuelve a *Capítulos
revisados* y comienza las nuevas revisiones que sea necesario.
7. Cuando el documento ha pasado las revisiones necesarias se pasa a
la carpeta *Capítulos publicados* y desde aquí se transferirán a
donde sea conveniente.
Cada vea que un documento se ha terminado de traducir o de revisar se
debe avisar a la lista, para que todo el mundo sepa su disponibilidad
para la fase siguiente.
Siguiendo este procedimiento no es necesario el famoso retract que nos
trae de cabeza a todos (y que creo que todos hemos ignorado).
El único punto en el que existen posibilidades de trabajo duplicado es
en el inicial, si dos o más comienzan un trabajo sin avisar a la lista
ni enviar avances (ha ocurrido alguna vez). Posteriormente a esto no
debería ocurrir pues si alguien quiere comenzar una revisión debería
coger el documento de Capítulos traducidos y *moverlo* a Avances de
traducciones, por lo que el siguiente no podrá coger ese capítulo.
Como ves, en esencia el procedimiento es el mismo que tú propones. Es
cierto que hay que explicarlo en la documentación y me comprometo a ello.
Tienes razón en lo referente a las primeras páginas, y habrá que
investigar a ver como se puede solucionar.
Gracias por tu trabajo, y si tienes alguna sugerencia más, seguimos
escuchando.
Saludos
El 20/12/2010 1:21, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Buenas. Aviso que el correo es largo, aunque espero que no tedioso. Va
dirigido a quien desee involucrarse en la implementación de criterios
de mejora en el proceso de traducción.
Tras haber hecho la revisión de dos documentos en oooauthors, y
pegarme con la documentación, sistema de traducción, etc., me veo en
la obligación de realizar una serie de sugerencias que, si parecen
bien, y en la medida de lo posible, se llevarían a cabo cuando fuera
prudente hacerse.
Quería comentar que básicamente voy a hacer un análisis, paso a paso,
del funcionamiento, donde algunas cosas ya estarán hechas, otras no,
otras son mejorables, otras según se mire, etc. Este análisis está
hecho pensando en cómo tendría que funcionar el sistema de forma
idónea para poder llevar todo a cabo, pero el posible que el sistema
tenga fallos o deficiencias (bien por el propio software o la versión
implementada, o porque la configuración que se haya hecho no sea la
apropiada) que impidan hacerlo. También está la idea de que la
organización en el procedimiento permita tener una visión exacta del
estado de los documentos, sin tener que ponerse a investigar por todo
el árbol. Dicho de otra forma, si uno busca garbanzos, que pueda
encontrarlos en "garbanzos" y no en un sitio que, tras dar varias
vueltas y mirar en "Otros" le diga que se encuentra en "Cosas varias".
Tampoco he fantaseado demasiado, y por los documentos que he leído,
creo que debería poderse hacer con las herramientas actuales, salvo
que éstas no funcionen como supuestamente deben funcionar.
Como piloto, he ido haciéndolo de forma sencilla en mi disco, para
probar si realmente era posible, y creo que lo es.
Fase 0
======
Donde todo comienza es en poner unos originales para que se comience
el proceso. Para ello, alguien tendrá que informar y/o coordinar el
progreso de los proyectos en inglés. Cuando se finalice un proyecto,
se crearía una carpeta en el sitio de español *con el mismo nombre (o
identificador, si lo hubiera) que en inglés* para albergar el nuevo
proyecto. De esta forma, cualquier persona puede asociar cualquier
traducción con el proyecto original, sin necesidad de conocer el idioma.
Como punto de partida, habría que crear una carpeta que contenga los
originales, ("0 - Sources"), en donde habría *una copia* del zip
conteniendo la documentación publicada (lo de la copia es para tener
una referencia fija por si acaso se modifica la ubicación o lo que sea
en el origen).
Fase 1
======
Esta fase sería la de realizar la traducción de los originales. Para
ello, el coordinador pondría todos los ficheros extraídos del zip para
comenzar la traducción *Y* asignarles un nombre adecuado a la hora de
comenzar la traducción. En este punto, quisiera discutir algún detalle
sobre los nombres de los ficheros.
Creo que, al menos hasta que se publique definitivamente un documento,
debe tener una asociación con el original en las distintas fases del
proceso, y por ello creo que modificar sustancialmente el nombre
mientras haya que mantener un ojo en el original y otro en el
documento que se esté traduciendo puede dar lugar a errores. Por ello,
partiendo de la nomenclatura en inglés, propongo la siguiente
nomenclatura para el español:
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
donde <CODIGO> son los 7 primeros caracteres del nombre del fichero en
inglés hasta que empieza el nombre en sí (en lo poco que he visto,
creo que son 7). Por ejemplo, en la guía de inicio de Writer, el
código va desde "0101GS3" hasta "0116GS3". Luego, "ES" son las
iniciales de español, y "XX" es un código de un número indeterminado
de caracteres que debe poder ordenarse alfabéticamente, y que permita
saber el estado del documento. El contenido de "XX" lo retomaremos al
final de ver todas las fases, pero como avance, se excluiría el nombre
del traductor, *pudiendo* ir en el interior bien como comentario, o
bien en algún sitio que quien realice la siguiente fase del proceso,
pueda identificar, si fuera necesario, a quien haya trabajado antes en
el documento. Esto también se aplica para la fecha, pudiendo ir en el
interior, y no en el nombre del fichero.
El nombre de la carpeta sería "1 - Pendientes de traducir" (o quizás
"1 - Para traducir"). Dentro de ésta, aparte de los documentos
iniciales, y quizás con alguna modificación que comentaré al final,
estarían los documentos en su estado inicial para comenzar la fase 1
del proceso de traducción.
Fase 1.1
========
La fase 1.1 consiste en el proceso de empezar a traducir un documento
que se encuentra en "1 - Pendientes de traducir". Para ello, se
habilita una carpeta "En progreso" dentro de "1 - Pendientes de
traducir". Con esto, el procedimiento de la fase inicial de traducción
quedaría:
- Descargar el zip con los originales
- Un traductor avisa a la lista de que va a traducir un documento.
- A continuación, descarga el documento, y luego lo mueve (este
proceso aparentemente sencillo, no lo tengo claro cómo se viene
haciendo en oooauthors) a "En progreso", para que quede claro que se
está trabajando en él.
En esta fase puede haber un caso especial que comento al final.
Fase 2
======
La fase 2 consiste en habilitar los documentos cuya traducción ha
finalizado para proceder a su revisión. Para ello, se crea una carpeta
"2 - Pendientes de revisión".
Cuando un traductor finalizar la traducción, tendría que hacer:
- Poner el código "XX" adecuado en el nombre del fichero en su disco
local y subirlo al fichero a esta carpeta.
- Quitar el documento anterior de "1 - Pendientes de traducir/En
progreso".
- Avisar a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado.
De esta forma, se podrán ver claramente los documentos disponibles
para esta fase.
Fase 2.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un
documento cuyo último trabajo ha sido la traducción y que se ha dejado
en "2 - Pendientes de revisión" con el código de la fase 2. Según la
documentación en inglés, esto se puede realizar con permisos de
revisor y haciendo "retreat" del documento, que cambia el estado a
"borrador interno" y posteriormente se procede a la descarga.
Alternativamente, si no se tuvieran permisos de revisión, se
necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "2 - Pendiente
de revisión". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "2 - Pendientes de revisión/En progreso"
Fase 3
======
La fase 3 consiste en habilitar que se pueda realizar la segunda
revisión de un documento una vez que se ha finalizado la primera. Para
ello, se habilitaría una carpeta "3 - Pendientes de revisión 2".
Cuando un revisor finalice la primera revisión:
- Nombrará localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subirá el documento a esta carpeta
- Quitará el documento anterior de "2 - Pendientes de revisión/En
progreso"
- Avisará a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado,
para quien desee continuar el trabajo.
Fase 3.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un
documento cuyo último trabajo ha sido la primera revisión y que se ha
dejado en "3 - Pendientes de revisión 2"(*). con el código de la fase
3. Se necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "3 -
Pendiente de revisión 2". Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
- Movería el documento a "3 - Pendientes de revisión 2/En progreso"
Fase 4
======
Consiste en habilitar que se puedan realizar las acciones
necesarias(**) previas a la publicación, tras acabar la segunda
revisión. Para ello, se crearía una carpeta "4 - Pendiente de
publicar". El revisor tendría que:
- Renombrar localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
- Subir a esta carpeta el fichero renombrado
- Quitar el documento anterior de "3 - Pendientes de revisión 2/En
progreso".
- Avisar a la lista del trabajo realizado y del nuevo estado, para
quien desee continuar el trabajo.
Fase 5
======
Publicar. Seguramente habrá ya un sitio adecuado para ello, por lo que
no debería ser necesario nada en este punto sobre lo existente. Lo
menciono más que nada para tener el proceso completo e intentar no
dejar cabos sueltos. Como detalle, en este punto, el nombre del
fichero, al ir ya al público del idioma, debe tener una traducción
adecuada. Esta traducción será el título que figure en la primera
página, quitando espacios y usando mayúsculas para las palabras
nuevas. Por ejemplo, el fichero en inglés
"0109GS3-GettingStartedWithMath.odt", en sus distintos procesos sería
"0109GS3-ES-XX-GettingStartedWithMath.odt", pero a la hora de
publicar, atendiendo a la traducción que figura en la página 1 del
capítulo, sería "0109GS3-ComenzarConMath.odt" o
"0109GS3-ES-ComenzarConMath.odt", para que los no nativos puedan al
menos saber el idioma del documento.
(*) Dado que debería conseguirse un código que diferencie la primera
de la segunda revisión, y que básicamente son el mismo tipo de
proceso, gracias al código diferenciador de fase de revisión, se
podría utilizar la carpeta "2 - Pendientes de revisión" con la misma
filosofía de ubicación de archivos que las fases 2 y 2.1.
(**) Habría que consensuar el uso de una plantilla para aquellos
aspectos legales y cosméticos que no deberían quitar tiempo a
traductores ni a revisores, relativos principalmente a las páginas de
créditos y detalles del documento publicado. También habría que
consensuar si esta parte se puede realizar previamente a la fase 1, y
que se revise en la fase previa a la publicación.
Códigos de estado
=================
Teniendo en cuenta que en inglés se utiliza el formato
<CODIGO>-Nombreingles.odt
para los documentos *publicados* (ignoro el procedimiento intermedio,
que es el que aquí nos ocupa), creo que la nomenclatura debe ser
similar, con los atributos justos para que cualquiera pueda tener
constancia del contenido y estado del documento atendiendo sólo al
nombre del mismo. Por eso, propongo
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
siendo XX un código de un número indeterminado de caracteres que debe
poder ordenarse alfabéticamente, y que indique el último estado *por
el cuál ha pasado" el documento. Teniendo en cuenta las fases por las
que atraviesa el documento, los distintos nombres serían:
- Fase 0: Aquí está el original en inglés en formato
"<CODIGO>-Nombreingles.odt", que no hay que alterar.
- Fase 1: Se pone el documento para empezar a traducir, con el nombre
"<CODIGO>-ES-Nombreingles.odt"
- Fase 1.1: Al moverse a "En progreso", no hay cambio de nombre.
Ahora, pueden producirse ciertas circunstancias que impidan que el
traductor pueda completar la traducción en un plazo apropiado
(enfermedad, falta de tiempo, capítulo excesivamente largo, o
cualquier otro imprevisto) y tenga que dejar la traducción para que
alguien la continúe. Por ello, para prever incluso que varios
traductores dejen trabajos sin concluir, propongo que se use la
nomenclatura "Lx", siendo "L" de "localización" (podría usar
"traducción", pero no quedaría ordenado con la "R" que viene después)
y "x" un dígito, empezando por el "0", que se vaya incrementando al
pasar de "En progreso" al volver a "1 - Pendientes de traducir",
quitándolo, obviamente, de "En progreso" en cada ocasión. En este
caso, sería como volver a la fase 1, pero con la "x" incrementada. La
"x" puede crecer infinitamente, si fuera mayor de 9, o 99, etc.
- Fase 2: Al coger un documento con "<CODIGO>-ES-Lx-Nombreingles.odt"
en "2 - Pendientes de revisión", se pasaría con el mismo nombre a "En
progreso", y al finalizar, el codigo sería "R1".
- Fase 2.1: En el caso de interrumpirse las revisiones y tener la
casuística del proceso de traducción, se usaría "R1x", dejando la
revisión parcial con este nombre en la carpeta anterior. Mientras no
haya un código "R1", es que la primera revisión no se ha podido
finalizar y queda pendiente de que alguien lo continúe.
- Fase 3: Se cogerían los "R1", y se pondrían en "En progreso".
- Fase 3.1: Al igual que la fase 2.1, se usaría "R2" para indicar que
la revisión 2 ha finalizado (aunque iría en la siguiente carpeta),
pero se puede indicar "R2x" fuera de "En progreso" para indicar que se
desea que alguien retome la revisión. Esto permitiría reutilizar la
carpeta para ambas fases de revisión (o incluso más de 2 revisiones).
- Fase 4: Se cogerían los "R2", se realizarían en el documento las
modificaciones previas a la publicación y se pasaría a publicar con el
nombre final de "<CODIGO>-ES-NombreTraducido.odt".
Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero ahora
ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En fin,
espero que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos mejorar
la documentacion.
Saludos.