Juan C. Sanz escribió:
Estoy de acuerdo contigo en que probablemente el proceso no esté bien explicado, pero, en esencia, tal y como está, el proceso es igual que lo que tú propones, con algunos matices.
Evidentemente, ésa es la intención. En este caso, simplemente he querido ahondar en todos los detalles que se me han ido ocurriendo, independientemente de que ya estén implementados o puedan ser más intuitivos o no, y por ello, el correo se ha hecho bastante largo.
Además, opino que si el sistema no pudiera extenderse a otros idiomas y fuera válido sólo para uno, no sería un buen sistema, por ello he introducido reglas que pueden parecer innecesarias, pero de no hacerlo, se estaría impidiendo que otros equipos de traducción puedan adoptarlo ¿por qué no? El no tener sistemas homogéneos fuerza a que cada equipo haga la guerra por su cuenta, y entonces quien quiera entender el funcionamiento de los equipos de traducción (imagino que habrá coordinadores por ahí) se encontrara en un caos organizativo.
El paso comienza por obtener los originales en inglés. No creo que sea necesario tener otra copia para "nosotros" cuando los documentos ya están publicados y podemos acceder a ellos en cualquier momento. Sí que es cierto que habría que coordinar para que todos hagamos la traducción de la misma versión de la documentación, más que nada para conseguir homogeneidad de plantillas, nombres de capítulos,etc.
Estoy de acuerdo en el objetivo, pero personalmente desconozco el procedimiento que se usa para la documentación original en inglés. ¿Quién me garantiza que, de no hacerse como expongo, cuando se vaya a realizar una traducción, el documento original que use el traductor o revisor para comprobar la calidad de la traducción, es el mismo que empleó el traductor originalmente? ¿Quién me garantiza que el contenido del enlace a un fichero en inglés (en el caso de no usar una copia propia del zip) no cambia en el momento de empezar a realizar la traducción o revisión correspondiente? Además, poniendo la copia del zip en la estructura en español, se evita tener que "bucear" en carpetas "ajenas" cuya organización se desconoce y podría estar sujeta a cambios varios. La intención no es otra que garantizar que el origen se mantiene de forma independiente.
Una vez que se obtiene el documento para la traducción, se avisa a la lista para que todos sepan que estamos traduciendo. No estoy de acuerdo contigo en lo de los nombres en inglés. Si estamos traduciendo, lo primero a traducir es el nombre del documento. La conexión con el documento en inglés se hace perfectamente con el código del documento, que por cierto, no traducimos (no cambiamos GS de Getting Started por GC de Guía de comienzo).
Si un traductor tiene que preocuparse por elegir el nombre del documento, es posible que realice una mala traducción (si no no existirían los revisores), o que comenta un error tipográfico, o que siga unas normas arbitrarias. Cuantas más decisiones "administrativas" deba tomar un traductor, más posibilidades (innecesarias) tiene de cometer errores. Como ejemplo, el documento que yo cogí primero, el título era "0103GS3-Estilos yPlantillas_CM_20100131.odt" ¿Puedes decirme, a juzgar por el nombre, en qué fase se encontraba? De hecho, la carpeta en donde se encuentre o el haber escrito un correo a la lista no debería ser lo que nos guíe para saber el estado de un documento, sino como digo en mi correo, que se pueda saber con un vistazo rápido al nombre del mismo (independientemente de que una correcta ubicación sirva de filtro).
Imagínate que en OOoauthors tuviéramos un buscador de documentos, donde se pudiera indicar el idioma y estado de los documentos que se deseen buscar. Solamente sabiendo el nombre del documento, este buscador podría darnos unos resultados de forma rápida y fiable.
El procedimiento dice que avisemos cuando hemos obtenido un documento. Yo creo que debería avisarse antes de obtener el documento por si alguien lo ha comenzado ya.
Esto es opinable, pero entiendo que si en el momento en que "B" coge un documento que "A" ya había comenzado, entonces "A", independientemente de haber escrito a la lista, no habría hecho correctamente los pasos. Si "B" tiene siquiera opción de descargarlo, está en su derecho de "reservarlo", y lo haría moviéndolo a la carpeta "En progreso" correspondiente. Lo de informar en la lista es para notificar que "en los últimos minutos ha habido un movimiento, y el movimiento ha sido éste", y así, en el peor de los casos, los posibles malos entendidos duran sólo los minutos precisos en que el mensaje llega a la lista.
No es necesario añadir ES al nombre porque a partir de este momento no se mueve más que en las carpetas de Español, además el nombre traducido ya nos vale para reconocerlo.
La motivación de poner el idioma son las que he explicado arriba: evitar tomar decisiones al traductor y reducir la posibilidad de errores al acometerlas.
Una vez obtenido el documento el movimiento de los documentos es el siguiente: 1. Mientras estamos traduciendo, enviamos avances periódicos a la carpeta *Avances de traducciones*. Al añadir los avances a esta carpeta, el documento queda identificado porque se han añadido al nombre la iniciales del traductor.
Esta filosofía de "enviar avances periódicos" no encaja en el procedimiento descrito, aparte de que la encuentro totalmente inútil y una pérdida de tiempo (aparte de que por fin por primera vez veo una correspondencia entre el nombre y su función). ¿Qué puede motivar a un traductor/revisor dedicar tiempo a subir *trabajos* *parciales* salvo que prevea que no va a poder continuar, como si tuviera una bola de cristal y pudiera ver el futuro? Por no repetirlo, ya expuse cómo afrontar esta situación.
Tampoco creo que a nadie le interese mirar "a ver qué avances (que quedarán obsoletos en el siguiente avance) hay en este momento". Creo que lo único interesante es saber el estado del documento, no las últimas modificaciones de un documento en el que se está trabajando.
2. Finalizada la traducción el documento se pasa a la carpeta *Capítulos traducidos*. 3. Al comenzar la primera revisión se obtiene el documento de Capítulos traducidos. Periódicamente se deben envíar los progresos (esto no lo hace nadie) a la carpeta *Avances revisión*. Al nombre del archivo que obtuvimos de Capítulos traducidos añadimos las iniciales del revisor y *Rev1* al final del documento. Mientras esté en esta carpeta con ese nombre es la primera revisión sin finalizar.
Esto ilustra lo que comentaba de "buscar garbanzos en garbanzos y no en otro sitio". Si yo tengo que revisar o traducir un documento, creo que lo normal es que en el primer caso mire en algo que diga "pendientes de revisar", y en el segundo, "pendientes de traducir", en vez de "capítulos traducidos" y ... ¿de dónde en el otro caso?
4. Finalizada la primera revisión el documento pasa a la carpeta *Capítulos revisados* sin cambiar el nombre. Es la primera revisión finalizada. 5. Al comenzar la segunda revisión se obtiene el documento de Capítulos revisados, se añaden las iniciales y se cambia el nombre de Rev1 a *Rev2* y los progresos se guardan en la misma carpeta *Avances revisión* mientras la revisión esté en progreso. No hay problema de mezclar documentos puesto que la partícula RevX identifica claramente el documento. Además la Rev1 se debe eliminar al moverla a Capítulos revisados. 6. Finalizada la 2ª revisión el documento vuelve a *Capítulos revisados* y comienza las nuevas revisiones que sea necesario. 7. Cuando el documento ha pasado las revisiones necesarias se pasa a la carpeta *Capítulos publicados* y desde aquí se transferirán a donde sea conveniente.
Bueno, aquí "se repiten los garbanzos" (y si los garbanzos repiten, la salud de los de alrededor peligra :) )
Por otro lado, aquí al menos ya se implementa un código ("RevX") frente a "RX", que ya es una cuestión subjetiva, y puede ser tan válida una opción como la otra. Además, precisamente por tener un código, como bien dices, se pueden mezclar documentos en la misma carpeta.
Cada vea que un documento se ha terminado de traducir o de revisar se debe avisar a la lista, para que todo el mundo sepa su disponibilidad para la fase siguiente. Siguiendo este procedimiento no es necesario el famoso retract que nos trae de cabeza a todos (y que creo que todos hemos ignorado).
Entonces comprenderás que leyendo la "biblia" (así lo hice constar en el correo de hace unos días cuando intentaba comprender el proceso) no sirviera para nada porque se demuestra que cada equipo hace la guerra por su cuenta, y para los que llegamos nos resulta bastante confuso, y o bien nos ponemos los machos e intentamos cambiar los defectos que vemos para hacer algo coherente o nos volveremos locos y resultará bastante difícil hacer un trabajo en condiciones.
Por lo que he leído (pero podría equivocarme al no haberlo visto en acción), entiendo que el "retract" ("retirar"), aparte de necesitar permisos de revisor, lo que hace es poner el documento en un estado que a la postre indica que está en uso en un proceso de revisión, y que quizás los editores no puedan ni ver, y los revisores lo tendrán marcado de alguna manera. Comento esto porque no sabía que os traía de cabeza, y si se ha ignorado es básicamente por falta de permisos (por eso solicité en los correos de hace varios días que se me aclararan los permisos que tenía), pero no entiendo por qué trae de cabeza, a menos que haya un bug en el software y no haga lo que se supone que tiene que hacer.
El único punto en el que existen posibilidades de trabajo duplicado es en el inicial, si dos o más comienzan un trabajo sin avisar a la lista ni enviar avances (ha ocurrido alguna vez). Posteriormente a esto no debería ocurrir pues si alguien quiere comenzar una revisión debería coger el documento de Capítulos traducidos y *moverlo* a Avances de traducciones, por lo que el siguiente no podrá coger ese capítulo.
Efectivamente, esa operativa es la que propongo, y opino que tal cual está explicado, no fomenta que se lleve a cabo esa operativa.
Como ves, en esencia el procedimiento es el mismo que tú propones. Es cierto que hay que explicarlo en la documentación y me comprometo a ello. Tienes razón en lo referente a las primeras páginas, y habrá que investigar a ver como se puede solucionar.
Ya pensé en ello, y así lo comenté: mediante una plantilla que se crearía una vez al iniciar el proyecto (y abierta a discusión) y se usaría en la fase previa a la publicación, evitando a quien trabaje en el documento en las fase intermedias el tener que preocuparse ni de la nomenclatura del documento ni de las páginas de créditos.
Sobre la documentación final, sería crear un documento alternativo (ya que no se siguen las especificaciones de ooo-intro) en formato odt, en donde se profundice en los detalles que faltan. Luego, en las carpetas correspondientes, se haría el hincapié correspndiente a la parte que toca, y tal vez, con un enlace al documento completo, para recordar a todos los traductores y revisores que en él tienen la referencia completa y detallada de cómo actuar en cada momento.
Saludos. -- |----------------------------------------------------------------------| | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 | | Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org | | GPG Key at http://keyserver.pgp.com | |----------------------------------------------------------------------| --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
