Hei,
Löytyipä taas muutama hassu suomennos kun asiakirjassa on sekaisin
suomea ja englantia. Kuvan valikon kaksi alinta riviä ovat vähän
kömpelöitä: http://muuli.myvnc.com/misc/kuvakaappaus_2005-11-14.png
Sama selitettynä: Kun osa suomenkielisistä sanoista on asiakirjassa
sisäisesti merkitty englanninkielisiksi, tarttuu englannin oikoluku
tietysti näihin sanoihin. Openoffice osaa valikossa ehdottaa, josko
sanat olisivatkin suomea. Termit vaan ova hieman kömpelöt "Sana on
suomi" ja "Kappale on suomi".
Ehdottaisin käännökseksi vaikka "Sana on suomeksi" tai suomenkielinen.
En ole kyllä selvittänyt, että voiko noita termejä tässä tilanteessa
edes kääntää järkevästi. Jospa joku viitsisi tutkia asiaa?
-Tom
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]