Hei,
olen joutunut Windows-koneellani käyttämään OOo 1.1.5:ttä 2.0:n Soikkoa odotellessa. Huomasin saman kuin Tom, mutta sen lisäksi toisen erikoisuuden. Kun suomenkielisessä tekstissä on englanninkielinen sana, niin OOo tarjoaa ilmoitusta "Sana on tanska". Saattaa olla, että tuo 1.1.5 säilyy vielä käytössä joillakin tahoilla niin pitkään, että tuokin kannattaisi korjata. JusSi Quoting Tom Ingberg <[EMAIL PROTECTED]>: > Hei, > > Löytyipä taas muutama hassu suomennos kun asiakirjassa on sekaisin > suomea ja englantia. Kuvan valikon kaksi alinta riviä ovat vähän > kömpelöitä: http://muuli.myvnc.com/misc/kuvakaappaus_2005-11-14.png > > Sama selitettynä: Kun osa suomenkielisistä sanoista on asiakirjassa > sisäisesti merkitty englanninkielisiksi, tarttuu englannin oikoluku > tietysti näihin sanoihin. Openoffice osaa valikossa ehdottaa, josko > sanat olisivatkin suomea. Termit vaan ova hieman kömpelöt "Sana on > suomi" ja "Kappale on suomi". > > Ehdottaisin käännökseksi vaikka "Sana on suomeksi" tai suomenkielinen. > En ole kyllä selvittänyt, että voiko noita termejä tässä tilanteessa > edes kääntää järkevästi. Jospa joku viitsisi tutkia asiaa? > > -Tom > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Jussi Silvonen PsT, dosentti Psykologian laitos Joensuun yliopisto PL 111 80101 Joensuu --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
