Thanks Jark starting this discussion!

Hi Fabian, very glad to hear that you like this proposal.
As far as I know, `zh` is the language, `cn` is the territory, such as:
`zh-cn` representative
Simplified Chinese (China) ,  `zh-tw` representative Traditional Chinese
(Taiwan), So i like the naming the mailing list and website as follows:

maillist: user...@flink.apache.org
website: https://flink.apache.org/zh/

BTW:
I completely agree with translating resources is a great way to contribute
without writing source code.
Welcome and thank every contributors to the translation resources!

Best, Jincheng

Fabian Hueske <fhue...@gmail.com> 于2019年1月28日周一 下午9:49写道:

> Hi Jark,
>
> Thank you for starting this discussion!
> I'm very happy about the various efforts to support the Chinese Flink
> community.
> Offering a translated website and documentation gives Flink a lot more
> reach and will help many users.
>
> I think integrating the website and documentation as subdirectories into
> the existing website and docs is a very good approach.
> Regarding the name, does it make sense to keep the URLs in sync with the
> newly created mailing list (user...@flink.apache.org), i.e.,
> https://flink.apache.org/zh/ <https://flink.apache.org/cn/> etc?
>
> I think integrating the translated website/documentation into Apache
> Flink's repositories might also help to grow the number of Chinese non-code
> contributors.
> Translating resources is IMO a great way to contribute without writing
> source code.
>
> I'm very much looking forward to this.
>
> Best, Fabian
>
> Am Mo., 28. Jan. 2019 um 12:59 Uhr schrieb Jark Wu <imj...@gmail.com>:
>
> > Hi all,
> >
> > In the past year, the Chinese community is working on building a Chinese
> > translated Flink website (http://flink.apache.org) and documents (
> > http://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-master/) in order to help
> > Chinese speaking users. This is http://flink-china.org and it has
> received
> > a lot of praise since online.
> >
> > In order to follow the Apache Way and grow Apache Flink community, we
> want
> > to contribute it to Apache Flink. It contains two parts to contribute:
> > (1) the Chinese translated version of the Flink website
> > (2) the Chinese translated version of the Flink documentation.
> >
> > But there are some questions are up to discuss:
> >
> > ## The Address of the translated version
> >
> > I think we can add a Chinese channel on official flink website, such as "
> > https://flink.apache.org/cn/";, which is similar as "
> > http://kylin.apache.org/cn/";. And use "
> > https://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-zh-master/"; to put the
> > Chinese translated docs.
> >
> > ## Add a link to the translated version
> >
> > It would be great if we can add links to each other in both Chinese
> version
> > and English version. For example, we can add a link to the translated
> > website on the sidebar of the Flink website. We can also add a dropdown
> > button for the Chinese document version under the "Pick Docs Version" in
> > Flink document.
> >
> > ## How to contribute the translation in a long term
> >
> > This is a more important problem. Because translation is a huge and
> > long-term work. We need a healthy mechanism to ensure the sustainability
> of
> > contributions and the quality of translations.
> >
> > I would suggest to put the Chinese version document in flink repo (such
> as
> > "doc-zh" folder) and update with the master. Once we modify the English
> > doc, we have to update the Chinese doc together, or create a JIRA
> (contains
> > git commit id refer to the English modification) to do that. This will
> > increase some workload when we update the doc. But this will keep the
> > Chinese doc up to date. We can attract more Chinese contributors to help
> > build the doc. And the modification is small enough and easy to review.
> >
> > Maybe there is a better solution and we can also learn how the other
> > projects do it.
> >
> > Any feedbacks are welcome!
> >
> > Best,
> > Jark Wu
> >
>

Reply via email to