Sorry I couldn't answer this sooner.

On 20/12/2006, at 11:17 PM, Rafaella Braconi wrote:

indeed some weeks, we started looking at the pootle server to see if this could be an option for the OOo N-L Community. The pootle server seems to have some quite nice features that might be very helpful during the translation process: easy check-out, check- in of the files and the statistics... I think that it would be very helpful with the translation management in general ... but that's my personal feedback...

I agree.

I have been looking both at the links provided by Charles below:

http://pootle.arsaperta.org
http://pootle.wordforge.org

and I have some questions:
first of all: why 2 servers? is this an issue? May be we need both

There are actually a lot of Pootle servers. :)

I translate for several different projects (e.g. BitTorrent, Creative Commons) which each use their own Pootle servers. You can run your own, online, offline or both.

The distinction here is that Wordforge is the central Pootle server, where the active development of the Pootle software is done. I have based our OOo translation there because I'm involved as a volunteer with the Wordforge project, and with the Pootle admins, have been using our translation process to test and refine the OpenOffice.org- specific features on Pootle. During this process, we managed to the general performance, and to add several cool features.

However, the arsaperta server is the Pootle server dedicated to OpenOffice.org. The Wordforge server runs a variety of different projects. OpenOffice.org projects in general should be hosted on arsaperta. Or different language projects can look at running their own dedicated Pootle server. It's free software: you can use it in any way that suits you. Debian is currently building Pootle into its i18n infrastructre.

Looking at http://pootle.arsaperta.org

I see a number of languages and 3 projects
OOo 2.1 UA
OOo2.1 UI
Terminology

Is UA the online help?

Yes.

I asked for them to be separated, because when you're only working on the interface files, you can't see much progress, with helpcontents2 being the mass of the combined content.

Who is making sure that all  2.1 content is uploaded to the server?

The Pootle admins, and I.

When will the 2.2 content be uploaded?

As soon as I request it. We are also looking at implementing automatic update with each milestone.

Why is the terminology project empty? What's this terminology project for ... I am asking since we have SunGloss as a - in my opinion - valid terminology tool...

The Wordforge terminology project is not part of OpenOffice.org. It is a general computing terminology collection, which is very helpful when you are translating. It does not replace any other glossary. It's not empty: it's translated into a number of languages. Perhaps it doesn't display for you, if you are not registered for that project.

Lookig at http://pootle.wordforge.org/
I see many more languages listed, however, if I look at the OpenOffice.org 2.1 and OpenOffice.org Help 2.1 projects I only count one for the Help project and 3 for the GUI project.... again who is taking care of uploading the 2.1 content?

As I said, all the other languages currently using Pootle are based on arsaperta. Vietnamese is the only language translating OpenOffice.org on the Wordforge server, and it will move to arsaperta later on. But currently, it's good for OpenOffice.org to have our project based on the Wordforge server, because it has raised the profile of OpenOffice.org in the Pootle development plan.

Is this the solution we would like to use as translation repository and translation management?

I think you would find it to be an excellent translation tool. You can combine it with other tools, such as your SunGloss, the Open Language Tools, and each translator can choose to translate online, offline or both. Pootle doesn't claim to do everything for everyone, but it does offer a very accessible translation interface and a realistic distributed translation solution. It handles a large number of file formats, all the checks your heart could desire (including those specific to different projects), provides detailed statistics, allows you to assign translators, set goals and assign them, and it gives you complete control over access and quality of input. The "suggestion" feature is particularly useful for community review or new translators.

Probably the most important thing about Pootle, from the point of view of community resources, is that it's free software, and lowers the barriers to participation. All you need to translate via Pootle is a browser and a Net connection. You can log on from any machine and translate some strings. It's very easy to use.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to