[ 
https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel
 ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Description: 
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations 
and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by 
"pedido"
- request was translated as "pedido" which actually means order, this is 
replaced by "petición"
- quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which 
is more commonly used
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to 
"issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more 
appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the 
more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly 
translated as "informe"
- requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is 
replaced by "requisito" as it expresses clearly a need

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.


  was:
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations 
and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by 
"pedido"
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to 
"issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more 
appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the 
more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly 
translated as "informe"

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.



> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, 
> manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations 
> and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced 
> by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is 
> replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which 
> is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to 
> "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more 
> appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the 
> more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more 
> properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is 
> replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply via email to