Hi Jacques,
You're right, I completely forgot to replace the tabs before submitting the patch. Sorry for that. I'll change it and forward the corrected patch.
Regards,
Karim

Jacques Le Roux (JIRA) wrote:
[ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 ]
Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

Karim,

I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
* Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read 
http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
* Actually I would have commited your patch as is since it's easy to replace 
tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you update your patch 
before. There have been some changes since and it will be easier for me than to 
check all files to be merged

Thanks

more and improved spanish translations
--------------------------------------

                Key: OFBIZ-2046
                URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
            Project: OFBiz
         Issue Type: Improvement
         Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, 
manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
   Affects Versions: SVN trunk
        Environment: any
           Reporter: Karim Rahimpur
        Attachments: spanish_translations.patch


This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations 
and improves existing ones.
These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml
Minor additions/improvements in other files.
Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
About some of the improvements:
In general these translations are changed, reasons given:
- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by 
"pedido"
- request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by 
"petición"
- quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which 
is more commonly used
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to 
"issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate 
for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the 
more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly 
translated as "informe"
- requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by 
"requisito" as it expresses clearly a need
Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

------------------------------------------------------------------------


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24

Reply via email to