good work!

citeva observatii rapide, inainte sa trec de prima pagina a ghidului:

ghrt wrote:
Am tradus cat am putut de mult, adica tot. Am tradus inclusiv o parte din cuvintele din GUI, in ideea ca omul va citi si va retine mai usor (acesti termeni sunt de fapt dati si in Ro si in original in En). Unde nu se justifica, am lasat in En. (Asa ca pot sa arunce un ochi si cei interesati de traducerea interfetei).

As dori parerea voastra despre cum am tradus si termenii folositi, pentru ca mai sunt cateva fisiere de tradus (le gasiti tot acolo) si, inainte de a incepe, vreau sa va stiu parerea. Poate sunt unii termeni alesi gresit de mine, etc.

sper ca ai tinut cont in oarecare masura si de cum au fost tradusi termenii in documentatia deja existenta (http://ro.openoffice.org/about-documentation.html).


eu personal prefer sa folosesc Gnome in engleza si nu in romana, dar sper, de asemenea, ca ai folosit termeni consistenti traducerile altor proiecte FOSS.

Daca doriti sa operez corectii: modificati direct in fisierul .SXW si subliniati cu markerul (galben) atat textul de inlocuit, cat si textul vostru. Uploadati fisierul in dir. incoming sau trimiteti-mi-l pe personala.

sau se poate folosi revision control din Writer (eat our own dogfood): Edit>Changes>Record


o mica observatie din prima pagina: pe Jean Hollis Weber nu "Ãl puteÅi contacta" pentru ca e o "ea" si nu un "el" - http://www.oreillynet.com/pub/au/1899 (OK, nu aveai de unde sa sti)

--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Raspunde prin e-mail lui