ghrt wrote:
Am tradus cat am putut de mult, adica tot. Am tradus inclusiv o parte din cuvintele din GUI, in ideea ca omul va citi si va retine mai usor (acesti termeni sunt de fapt dati si in Ro si in original in En). Unde nu se justifica, am lasat in En. (Asa ca pot sa arunce un ochi si cei interesati de traducerea interfetei).

As dori parerea voastra despre cum am tradus si termenii folositi, pentru ca mai sunt cateva fisiere de tradus (le gasiti tot acolo) si, inainte de a incepe, vreau sa va stiu parerea. Poate sunt unii termeni alesi gresit de mine, etc.

citeva impresii si recomandari dupa ce am parcurs 10 pagini:
- cred ca e mai bine sa folosesti "Imagine" in loc de "Poza";
- nu exista cuvintul "printare" in limba romana, desi tot it folosim. inlocuieste-l cu "tiparire" sau "imprimare" (ambii sint folositi in traduceri)
- daca imi aduc bine aminte din scoala generala, "dumneavoastra" nu se prescurteaza "dvoastra" ci "d-voastra" (cu cratima). dar nu vad nici un motiv pentru a folosi prescurtare, pune "dumneavoastra"
- desi il folosesc si eu uzual, nu cred ca "iconita" e termenul cel mai indicat, dar nu imi place cum suna nici "pictograma". eu am folosit "icon", care are cam aceeasi problema ca si "printare" ;)


in general mi se pare buna traducerea ta, si cred ca imi dau seama cit e de greu pentru ca am incercat si eu sa traduc niste documentatie pentru OOo

--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Raspunde prin e-mail lui