ghrt wrote:
am terminat de tradus si "Introducerea in stiluri" pentru OOo Writer (Editorul :).
mai raman de editat (pentru traducere) imaginile, lucru care se va intampla si el azi-maine.

cool!
se pare ca miine trebuie sa le si pun pe site, mai ales ca release candidate pentru beta e deja pe mirror (ftp://ftp.iasi.roedu.net/mirrors/openoffice.org/contrib/rc/2.0bc/)


te descurci cu imaginile sau ai nevoie de ajutor? (dublu-click pe textul din imagine iti permite editarea)

- ma intereseaza parerea voastra despre 1) termenii folositi si 2) cum am tradus din partea de interfata (va reamintesc ca o si traduc, dau si textul in EN in ideea ca cititorul care nu stie EN va retine mai usor)

m-am mai gindit si vreau sa dezbatem o traducere: denumirile aplicatiilor.
nu sint sigur ca e bine sa fie traduse, daca fac o paralela, ar fi ca si cum la MS Office in romana ar exista programul Cuvint.
denumirile aplicatiilor pot fi vazute ca niste 'brand names' si modificarea lor poate crea confuzie utilizatorilor, care folosesc OOo Editor dar nu gasesc mai nimic despre el in Google pt. ca ar trebui sa caute OOo Writer.
pareri?


nota: nici francezii, care sint renumiti ca traduc toti termenii din IT nu au schimbat denumirile din Writer, Calc, Impress, Draw, Base.

imi amintesc o discutie recenta cu privire la localizarea termenilor: in OOo 2.0 a fost schimbata denumirea casetei 'Stylist' in 'Styles and Formatting', pentru a semana mai mult cu MS Office, ceea ce a generat discutii aprinse. IIRC, francezii au anuntat ca vor pastra 'Stylist' in versiunea lor.

--
nicu

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Raspunde prin e-mail lui